Saturday, March 24, 2012

品评常识:葡萄酒术语集锦

供使用时参考
来源: http://www.lmcwine.com/cultural/zs/zs-012wine%20terminology.htm


酸味——存在于所有的葡萄中,是保存葡萄酒的必须组成部分。酸味在葡萄酒中的表现特征为脆而麻辣。
回味——在吞咽下酒之后喉间酒味萦回的味道。请参阅余味。
芳香——口感强烈花香浓郁的葡萄品种,橡木陈年以及在酒瓶中的变化而产生的香味。
麻辣——由于丹宁在葡萄酒中的作用而使喉间受到强烈刺激的感觉。
平衡——好的术语,描述了在葡萄酒中香味、酸度、干度或甜度的成分均匀而又和谐的体现。
酒体----葡萄酒在口中的感觉:或丰满或单薄,可以表达为酒体丰满,酒体均匀或酒体轻盈。
酒香——葡萄酒在装瓶陈年的过程中所形成的复杂而又多层次的味道和感觉。
干净——没有可察觉的缺点,没有难闻的味道。
复杂——好的术语,表明了葡萄酒有很多层次和味道。酿酒师尽其所能在酿制过程中达到口味多样复杂的程度。
浓郁——强烈的香味。
瓶塞味——葡萄酒中由于变质受到污染,产生异常的口味。
清爽——非常新鲜,明显的酸味(特别是白葡萄酒)。
特酿——葡萄的混合或特殊精选。
精致——描绘了清淡或均匀的葡萄酒酿制得当,口味优雅。
新鲜——生动,干净,果实香味,是新酒的一种重要特征。
香味浓郁——具有强烈的果香味的葡萄酒。
饱满——富有一定数量酒体的葡萄酒。
生涩——未成熟的果实味道。在薏丝琳和格乌兹来妮葡萄酒中非常和谐。
涩口——由于酸度和丹宁含量高而引起的麻辣的感觉。
余味——在吞咽下葡萄酒之后味道在嘴里萦回的时间长度。越长越好。
轻盈或酒体轻盈——相对而言酒体比较单薄的葡萄酒。
成熟——可以饮用。
柔和——口感和谐。有时实为甜味的委婉说法。
口感——葡萄酒及其成分在喉咙内的具体感官表现力。
无酿制年份——没有具体年份的葡萄酒,通常是由不同年份的葡萄混合而酿制出来的。
酒味——鼻子闻酒的感受。葡萄酒的味道,也指香味。
橡木/橡木的——在葡萄酒陈年的过程中,由于酒与橡木桶接触而产生的带有橡木的香味和口感。
丰富——富有多样,丰富,愉快的香味。
圆润——平衡的酒体,不涩口的味道,没有坚硬的感觉。沉淀一种在葡萄酒陈年的过程中所形成的葡萄酒的自然成分。
丹宁——从葡萄皮,葡萄籽,葡萄藤以及橡木桶中衍生出来的物质。存在于红葡萄酒中。丹宁赋予葡萄酒口涩的感觉,但也起天然保护剂的作用,并帮助葡萄酒陈年。
辛辣的——由于高酸度而引起的尖锐的口感。
葡萄品种——酿制一种葡萄酒过程中所采用的葡萄。
酿制年份——摘取葡萄以及酿制葡萄酒的当年。
  

Tuesday, October 5, 2010

做法律翻译要读哪些书? 

转载: 作者:alostren 发表日期:2008-2-10


以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。

入门级:

1、 孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。  

2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。

3、 《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。  

4、 香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。

中级篇:

1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。  

2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。  

3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。  

4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。    

高级篇    

1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。  

2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。  

3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。  

4、其他中文或英文原版著作。

Friday, July 30, 2010

用英语表达看电视的话题

转自中国译典论坛

看电视的时候,大家会说起的话题无非就是哪个台在播什么,或是某个电视剧最新的剧情发展等等。老外讨论的也就是这些,今天咱们就把他们讨论这些话题时常用的句子总结一下,希望有机会可以用得到哦。
  1. We’re not watching this。
  我们不看这个。
  2. Could you stop flipping the channels?
  你能不能不要一直转台啊?
  看电视常说的十句话
  3. I’d appreciate it if you could turn it down。
  如果你能把音量关小一点的话,我会很感激。
  4. I heard that a new sitcom is coming out next season。
  我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
  5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday。
  老虎·伍兹将这周五会上赖瑞·金的脱口秀节目。
  6. What was the last episode all about?
  上一集的节目里都在讲了些什么?
  7. This channel has poor reception。
  这个频道收视信号不好。
  8. What channel is "Bachelor" on?
  哪一个频道正在演《黄金单身汉》啊?
  9. You couch potato! Get up and exercise a little bit during commercials。
  你这个电视迷!趁著广告的时候起来做点运动吧。
  10. A: Do you watch American Idol?
  A: 你看《美国偶像》吗?
  B: I’’ve seen it, but I don’t follow it。
  B: 我看过,但不是每集都看。

好翻译是"查"出来的

好文转载

奚德通(中国译典总编)

做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?

如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。

哪些翻译不能“翻”只能查呢?一、 专有名词既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:1、 单位名称译例1:国家知识产权局错译:

State Intellectual Property Bureau正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!

理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位

毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司 正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有: Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。

3.人名人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这儿。

2008年起NAATI模拟考题类型

英译中

• 反腐败• 对律师的投诉• 电子投票• 石油和资源诅咒• 取消商务签证• 心绞痛

中译英

• 长时间照明可能扰乱新生儿生物钟
• 年所得税12万元以上须申报纳税
• 善用本土市场,塑造国际品牌
• 四成年轻人群绕找不到发展方向
• 网络侵权:如何赔偿• 有氧运动有助减肥
• 监护权与探视权
• 炎夏谨防中暑

从以上NAATI模拟考题类型可以看出,考试题目大多与日常生活中涉及到的诸如法律、文化、选举、商务、卫生保健、电脑网络、深灰问题、税收、移民、科研成果、医学发展等相关,其中一半深灰社会现象、问题和科学研究动态类的题目通常会出现在考试中。

NAATI考试注意事项

大家是从应试制度下训练出来的, 想必对考试都有丰富的经验,不过,NAATI考试和其它考试还是有些不同,我总结了个人考试经验,共参考。
• 考前睡眠要充足。不管你睡了多长时间,重要的是保证在考场上思维运转正常,反映敏捷。别到考场上脑子罢工就行。
• 提前20-30分钟到达考场。如果不熟悉路,一定要提前探一下路,计算一下路上所需的时间。
• 带上准考证和ID,两支很好用的圆珠笔(不能用铅笔),词典,英译汉考试,推荐陆谷松主编的《英汉大词典》,汉译英考试,推荐惠宇主编的《新世纪汉英大词典》。有的人喜欢带电子词典,就随个人喜好,别发生电子词典失灵的情况就可。实际上,你的翻译功夫到家后,不需要老查词典。
• 一发下考卷,精神要马上集中起来。填完该填的个人资料,20分钟的阅读时间内,先大概浏览一下多给的3篇文章,选出其中2篇,作为自己的考题。有时间的话,再读一次挑出的两篇,如有任何问题,也可在此时间内提问监考人员。

Monday, February 8, 2010

给高尔夫球爱好者准备的中英对照词汇

转载自http://www.geocities.jp/ps_dictionary/cedic/golf.htm

高尔夫球中英文词汇

Ace 一击入穴
Address 瞄球、击球准备。瞄准击球
Approach 近距离切球,从球道上或粗草区切球上果岭。
Advice 指导
Arc 杆头弧线,挥杆时,杆头经过的轨道
Arwy 计分杆数(前九洞的成绩取决於handleap)
Atert 正确记号(比赛结束後记分员检查记分卡证明)
Albatross 双鹰;比标准杆少三杆。
Anti-shank 免於斜飞 球杆设计成可以消除以杆头跟部(插鞘)击球的可能
against logy 加一杆賽
Against par 标准击球比赛
All stroke 全力挥棒
Angel golf 天使高尔夫球运动/小型高尔夫球运动
Approach 击接近球, 接近球
Approach shot 轻击球, 打近球
Apron 花道(果岭最入口处)球洞区四周草坡,草地四周下垂斜面。与果岭接界的草坡 (草比球道草短,比果岭长), 球穴周围草坡;
Arc 飞行弧线


Army 让分棒球
Arms and shoulders 肩臂动作
Attest 证明, 成绩
Average golfer 一般水平选手
Away 离穴最远的球, 离穴最远而先击的球;
Baby golf 小型高尔夫球赛
Back Swing 上杆, 后挥杆
Back Tee 发球区(职业男选手比赛时), 后方球座
Backspin 回旋球, 强后旋球
Baff 以球棒底端刮地击球, 以球棒底端刮地使球高飞;
Baffy 4 四号球木头球棒
Ball above stance 球高于站位
Ball below the stance 球低于站位
Ball mark 球迹
Ball on down-slope 斜下坡球
Ball on up-slope 斜上坡球
Bang 扣击
Baseball grip 棒球式握棒法, 自然握棒法
Baffy 5 5 号棒
Back spin 下旋球(後旋球)
Baffy 四号木杆 坚固的木杆,已被淘汰,类似现代的3号或4号木杆。这是代替更早期的高飞球杆(baffing spoon),杆面斜角使得球道上的球可以飞高。
Balata 橡胶 自然或合成化合物用以制造高水平高尔夫球的表面。它的软度与弹性的特质可以产生高旋转率,甚为巡回赛选手所偏爱
Beach 沙土障碍
Bentgrass 常绿草
Best ball 最好的球
Best ball match :”最好的球”比赛
Birdie 小鸟球, 三击入穴
Bisk 每场让一击或几击
Bite 强后旋球
back sole 朝后杆头底部
back spin 逆飞球绕后转球(由于杆面不正造成)杆头击球低造成回旋球;用铁杆下击球反旋转的后旋
balance point (球杆)平衡点
Black 碳纤维木杆
black shaft 碳纤维杆身
blind hole 盲洞(因地势遮掩而看不到)
Blind nassau 两组分区赛
Blast 从沙坑打出球,沙坑爆发杆, 猛然大力击球
Bermuda grass 百慕大草
Bogey 标准分数, 标准击数, 超一击, 每洞的标准杆数, 超过标准杆数的一击;
Bogey competition 标准击数与个人击数的比分赛
Bogie 标准击数
Bone 插进棒头的羊角
Borrow 击球略偏
Bottle golf 儿童高尔夫球
Brace up 紧握球棒
Brassie 2号球棒
Break-club 可能破坏球棒的障碍物
Bulger face 鼓式击球面
Bulk 大部分
Bunker 洞, 障碍, 把球打入洞内
Bye 余穴
Bye hole 无需再击穴
 
Caddie 杆弟或球童 。服务员
Caddie bag 球棒袋
Caddy 杆弟或球童 。服务员
Card 比分卡
Calkin’s handicap system 卡尔金式让分赛制
Carpet “地毯”
Carried honor 优先开球权
Carry 飞越/飞行距离; 这是指击球处与落地点的距离。当小白球被击出飞越水塘或沙坑,则称飞越障碍。
Carry over 重赛
Casual water 临时出现的水区
Chief 1 1号木头球棒
Chin 切削击, 近穴击
Chip in 近击入穴
Chip shot 近穴击球, 切削击球
Chip 起扑 这是低的带跑球,通常从果岭边击向旗杆洞口。
Chipper 起扑杆 球杆杆面较垂直用以从果岭边击出低的起扑球
Clean 不切草皮的打法
Cleek 铁杆 源自苏格兰的名词,用以描述铁杆,大约相等於现今的2号铁杆,虽然有些不同。亦包括了短铁杆,长铁杆,开球铁杆,与推杆铁杆。又称:短击铁头木棒, 4号木棒;
Close 封闭式站姿
Closed 关闭面
Close stance 预备姿势
Close lie 球停在硬地上
Close look at the swing 头眼神与挥杆动作协调一致
Club 球棒
Club face 棒头击球面
Club head 棒头
Club house 会馆
Cock 曲腕
Course 高尔夫球场
Compact swing 挥棒动作小而有力
Compression 球的硬度
Control shot 控制击球方向
Cop 障碍顶部
Course record 球场最佳记录
Couch grass 茅草 被认为是杂草,有长而蔓延的草根。横切球道障碍物
Cross bunker 横跨的沙坑 系指跨越球道的沙坑。
Cross wind from left 利用左斜风击球
Cross wind from right 利用右斜风击球
Cup 球穴, 球洞
Cuppy lie 打进洼地
Curling under 打左旋球
Cut 入围 错过入围指成绩不够好,通常在72洞的巡回赛,前36洞的成绩决定入围资格以进入最後两天的决赛
Cut shot 切击球 击球的方式使得小白球顺时钟旋转产生由左飞向右的弯曲飞行。这可能是有计划的,也可能是个错误击球。
Caddie Fee 杆弟费
Cup up 打高球
Casual Water 临时积水区
Chip shot 打出滚地球让球滚进球洞
Claim 抗议(比赛中对方违反规则所提出的意见)
Clean 直接击球(不伤及草地的击球方式)
Club 球杆
Calkin's handicap system 卡尔金式差点比赛制
Callaway handicap system 卡罗韦差点制
Dead 十分接近球洞点
Deck golf 甲板高尔夫球
Deuce 两杆入穴
Devot 球在小坑
Distance only 继续打出界的球
Ditch 沟
Divot 棒头削去的一块草皮
Dormie 领先穴数和剩余穴数相等
Dot 球面小色点
Double duty iron 9号铁头球棒
Double home in one 再次一棒入穴
Down 落后击数, 输的穴数
Down blow 向下击球
Double Bogey 双柏忌;高出标准杆二杆
Double Eagle 双鹰; 美国用词,指某洞的成绩比标准杆低三杆。在英国则称为信天翁
Down Swing 下杆,向下挥杆
Draw 左曲球,异侧曲线球, 斜击球
Down hill lie 球停在下坡上
Ditch 球路沟渠
Divot 杆头削去草皮、草痕
Dog leg 狗腿形
Dorwy 领先球洞剩余球洞相同
Dribble putt 多次击球向穴
Drive 发球, 打远球, 打远赛
Driver 木头球杆
Driving contest 打远赛
Driving into wind 风中打远球
Driving iron 1号铁头球棒
Driving shot 木头球棒击球
Driving Range 练习场
Drop 抛球, 击球入穴
Dogleg Hole 狗腿洞 指球道在中途急剧改变方向,通常在开球的落点处改变方向。可能是左弯,也可能是右弯
Dormie 多米 这是比洞赛用的名词,指某位选手领先的洞数与未赛洞数相等而胜利在握时
Double Green 双洞果岭 两个旗杆洞共用一个推杆果岭,通常两个球洞方向相反。这是早期的高球运动的遗风,当时击球是在同一个球道来回击球
Divot 草皮断片 这是於击球时被球杆削起的一片草皮
Driver 一号木杆 这种球杆有长的柄与较小角度的杆头用以从梯台开球以达到最大的距离
Dub 击球失误
Duff 漏击, 击球失误
Dynamite 厚棒头球棒
 
Eagle 老鹰 指某一洞的成绩低於标准杆两杆低於标准杆二杆
Edge 果岭边缘
Eeclectic score 折衷分
Eclectic competition 折衷比赛
Even par 满击数
Even 总杆数平标准杆
Entrance fee 入场赛
Entry 申请
Event 比赛项目
Evergreen 常绿草地
Explosion shot 爆发力击球
Extra hole 加赛穴
Fade 右偏球, 低曲球, 斜击球
Fairway 球道 这是位於梯台与果岭间经常除草的区域,在球道边界有半粗草区即较长的草地或粗草区即不经修翦的草区。
Fault in swing 错误挥杆动作
Feature hole 特征穴
Feathery 羽毛制高尔夫球 这是早期的高尔夫球以煮沸过的羽毛充塞在小皮囊里,很容易损耗,於1880年中期较便宜的古塔球发明之後便被淘汰了
Feet and legs 腿脚动作
Finish 完成任务
Finger grip 手指握棒法
First nine 前九穴
Fescue 牛毛草 这是一种细叶深根的草种,在英伦三岛的滨海球场或石南地球场常见的草种,容易抗乾旱,提供果岭很理想的表面草皮
Flag competition 击远比赛
Flag stick 旗杆
Flange sole 厚底铁头球棒
Flat course 平坦球场
Flat lie 球停在平地上
Flat swing 平面挥杆 指上杆时球杆的位置比较水平而较不垂直,通常这种挥杆方式被视为错误的方法,不过有很多优秀选手也采平面挥杆,包括班.侯根
Fly ball 高飞球
Flight 飞球距离
Fluff 击球失误
Fog 苔草地
Follow through 随球动作, 前挥杆
Foozle 失误的一击
Fore 躲开!
Fore caddie 前方服务员
Form 挥棒姿势
Forward press 前压, 击球前身体的前倾
Founder 球打入泥地
Fours 双打比赛, 参加双打者
Fourball 四人球赛 系指一种比赛包括四个球员,两人一组,由每组的两位球员轮流打击同一个球。比赛之初每一组自行决定由哪一位击出第一个开球,之後的球洞由两人轮流开球
Foursome 四人组 系指一种比赛包括四个球员,两人一组,每位球员打击自己的球
Free drop 自由抛球 从不可移动的障碍物抛球而不受罚,或依高尔夫规则所规定之情况进行自由抛球
Front nine 前九洞 系指18洞球场的前九洞。後九洞则称为Back nine
Face 球杆面
Front tee 前方球座
Fired egg lie 埋在沙土中的球
Follow wind 顺风
Fore 躲开
Fairway wood 球道用的木杆
Fast green 快速滑球果岭
Full set 一掏球棒
Full shot 全力击球
Full swing 全力挥棒
Furrow 障碍平整后的痕迹
文 中 文
Go 剩余穴数
Gobble 快击球入穴
Golf 高尔夫球, 高尔夫运动, 打高尔夫球
Golf bag 高尔夫球袋
Golf ball 高尔夫球
Golf cart 高尔夫手推车, 高尔夫机动车
Golf club 高尔夫球棒,高尔夫球俱乐部
Golf course 高尔夫球场
Golf links 高尔夫球场
Golf dom 高尔夫球界
Golfer 高尔夫手/运动员
Golfer driving 球员挥棒击球
Golfing 高尔夫运动, 打高尔夫球
Goose neck 棒颈
Grass bunker 绿草洼地
Grassed 棒头击球面微向后斜的
Green some 一球比赛
Grooved swing 正确的挥棒动作
Gross 实得分, 总分, 总击数
Ground 棒头触地
Guiding post 标志杆
Green 果岭 经过紧密割草、特别准备用为推杆用的草地,当中挖有一个球洞。果岭与球道由边缘地区分开,果岭边缘的草比果岭长但比球道短。原先"Green"系指整个球场,因此一个"三果岭"巡回赛系指一个选手在三个球场击球
Graphite (Carbon fibre) 石墨(碳纤) 由碳纤物质所层层结合产生极为坚强但重量很轻的材质是制造高尔夫球杆柄的理想材料,也渐用於杆头的制造
Grip 握把
Gross 总杆
Guttie 古塔球 这是1848年发明的高尔夫球,由古塔波胶制成,这是一种由马来西亚的橡胶树种的乳液所制成的橡皮似的物质。
Gloves 手套
Green fee 果岭费
General rule 基本规则。
Glass lunker 草地障碍物
Green keeper 果岭管理者
Half 半场
Half a match 平局
Half a stroke 每隔一球让一击
Half one 每隔一穴让一球
Half round 半场
Half set 半套球棒
Halve 同分, 击数相同
Halve a match 打成平手
Halved match 同分赛
Hand and wrist action 手腕动作
Hand down 手向下移
Hanging ball 停在斜坡上的球
Hazard 球路障碍
Head still 头部不动
Heel 以棒头根部击球失误
Heel down 足踵落地
High handicap 多让分
Hit through 挥棒余势,随球动作
Hitting area 击球区, 击球位置
Hole 球穴, 得分, 球洞
Hole down 净负分数
Hole in one 一击入穴
Hole match 每穴决定胜负
Hole out 向穴内击球
Hole up 敬胜穴数
Home 第18穴, 最后一穴
Home link 主方赛场, 自己所属俱乐部的球场
Honor 优先击球权
Hook 左曲线球, 斜击球
Hook spinning 左曲线击球
Hose, hosel 铁头插座
House caddie 场地服务员
Hummock 草皮小丘
Home course 主方赛场, 本场
Handicap 差点
Honor 优先发球者
Hazards 障碍
Head 杆头
Hole 球洞,一般系指梯台与果岭间的整个区域,但也可指在果岭上标准直径41/4英寸(108厘米)的特定目标区
Hole in one 一杆进洞
Hole down 净负洞数(分洞比赛时所输的球洞数
Hook 左曲球,指击球极端弯向左方,是由反时钟方向的旋转所造成,或是有计划性,或是出於疏忽
Honorable member 荣誉会员
Hosel 插鞘 系指铁杆杆头的插座用以连结铁杆杆头与铁柄
In 後九洞,后九穴
In-course 后九穴, 后半场
In-to-out 内向外挥杆
Indoor golf 室内高尔夫球
Inland course 内地球场
Inside out 由内侧向外侧挥杆, 内转外挥短棒
Intentional slice 定向曲线球
Interlocking grip 连锁握棒法
Iron slot 铁头球棒击球
Iron 铁杆, 铁头短球棒,
Iron club 铁杆﹝比赛时所有球杆不能超过14支﹞, 铁头球棒
Impact 击球的瞬间
Impact face 击球面
Indoor 室内
Inland course 内地球场
Invitation warch 邀请赛
Jerk 猛击(用力击球)
Jerking 猛击球。用杆柄及头部连接处击球
Jigger 10号铁杆或11号铁杆,铁头球棒
Just middle 正中球心
Kweek grass 库克草 南非土产的优良草种。较不适合作为高尔夫球场草皮因为非常难以击球
Kick 反弹球(球落反弹)
Kill 用力出球
 
left leg hole 左狗腿洞
Lie 球位置 系指击球後小白球落点的位置情况。球位有好有坏,依其击球距离而定,或在草皮上,或在沙坑里. 棒头的弯度, 好打的球顶, 球落地的状态.
Lost ball 遗失球 (五分钟内找不到球)
Links 滨海球场 指高尔夫球场建立在沿着海边延伸的土地上。滨海土地通常位置较低,拥有沙丘支持着良好、抗盐的草皮。这个名称可能是由滨海地势连接海滩与离海较远的农耕地这个事实所衍生的. 高尔夫球场.
Loft 杆面斜角 系指球杆面与垂直线间的斜角。斜角随着铁杆号码而增大得以产生较高的飞行轨道而距离渐短, 击球高度, 高击, 倾斜角度。
Lofted 击向空中的球, 腾空的
Lofter 斜角球杆 早期的球杆,斜角与现今的5号或6号铁杆相当,用以击球产生高轨道。又称为斜角铁杆,用以替代四号木杆以击出近距离切球以登上果岭;高尔夫球棒
Lofting mashie 铁头球棒
Long iron 长铁杆 系指现代的铁杆,其杆面斜角较小,这是设计来再球道上击出又常又准的一球
LPGA 女子职业高尔夫协会 是Ladies Professional Golf Assocotion的字头简写
Lateral water hazard 侧面水障碍
Loft 球杆面之角度
Lip 洞边
List action 手腕动作
Ladies par 女子标准棒数
Ladies’ tee 女用球座
Laterd 球棒末端击球
Laterally motion 腰部横转动作
Like 两人击数相同
Like-as-we-like 两方击数相等
Linksman 打高尔夫球者,
Lip 穴沿
Liquid ball 液体心球
Local knowledge 了解球路情况
Long ball 长球, 远球
Long hole 长距离球穴
Long putt 长打入穴
Long shot 长打, 远打
Loop 高飞球弧线
Loose grip 松握, 轻握
Loose impediment 非固定障碍物
Lost ball 丢失球
Lost hole 输掉的穴
Low handicap 少让分
Last nine 后九穴
Last call 最後比赛
Last hole 最後一洞, 最后一穴, 决定胜负的最后一击
Mallet head putt 木槌形棒头的球棒
Mark the ball 在球上做标志
Matched club 标准球棒
Medallist 预赛中成绩最佳者
Medal match 击数比赛
Medal score 全场总分
Midget golf 小型高尔夫球运动
Midiron 2号铁头球棒/铁杆
mid mashie 3号铁头球棒/铁杆
Miniature golf 小型高尔夫球运动
Missed shot 漏击, 击球失误
Mixed foursome 混合四人赛
Morning test 以首洞成绩定胜负赛
Mongrel iron 厚铁头球棒/铁杆
Match play 比洞赛 竞赛的形式系以赢得的球洞数作为胜利者的裁决,而不以总得数为准。另外的方式即为总杆赛
Mashie 铁投球杆(五号铁杆) 这是1880年代後期出现的铁杆。它的杆头斜度与现今5号铁杆类似。泰勒氏是第一位被公认使用铁头球杆最佳的一位选手
Mark 在果岭上的球要拿起来时必须做的记号
Medium iron 中铁杆 近代铁杆用以近距切球登上果岭,可以击出具有适当准确性的中距离的飞行距离
Medal play 击数比赛
Medal score 全场总分
Mixed foursome 混合四人组 指四人组球赛,每队由一位男子选手与一位女子选手所组成
Mulligan 让一击
 
Narrow blade 窄铁头球棒
Natural golfer 正确姿势高尔夫球员, 天才高尔夫球员
Natural grip 自然握杆法
Near pin contest 近洞赛
Net score 净杆数
Net 净杆, 余数, 净数
No return 中途弃权, 未回终点
Neck 杆头,棒颈
Never up never in! 差一点, 不入穴
Nineteen hole 19穴
Nose 棒前端
Niblick 铁投球杆(九号铁杆) 早期的斜角铁杆,已经绝迹了,大约类似现今的九号铁杆。有一个较重的杆头与宽的杆面用以从困难的球位就球或从障碍区击出。
Observer 助理裁判员
Obstacle golf 障碍高尔夫球运动
Odd 比对手多一击
Off 失调
Official handicap 公开让分, 正式让分
One-ball team golf 两队高尔夫球
One off three 三穴让一击
One off two 两穴让一击
One on 一击打上球穴草地
One piece swing 连续挥棒击球动作
One put 一击入穴
One shot hole 一击可到球穴
Open 球杆开放面
Open face 棒开放杆面
Open stance 开发位
Orthodox 传统打法
Out 前九穴
Outbounds 禁止击球区
Out-course 前九穴, 前半场
Out of bounds 界外球
Outside 球的飞行线同侧
Outside agency 局外人员
Outside in 外内挥棒
Over 超穴球, 过穴球
Over club 超规定球棒
Overdrive 击球过远
Overlap 叠用球棒
Overlapping grip 叠指握棒
Over par 超过规定击数
Overplay 击得过远
Over swing 挥棒过度
Over Par 超过标准球, 超过标准击树
Odds 差距(胜负距离)
Open 公开赛 开放式站姿
On 球击上了果岭
Out 前九洞
O.B 出界:
Out of Bounds 界外球(O.B)
O.B out of bounds 出界
off the pace 落後 这是美式形容词用以描述在巡回赛中某位选手落後领先者的杆数,例如"落後两杆"
Out of course 前九洞
Outside in 由外侧向内侧挥杆
Over one 总杆数比标准杆多一杆
Over par 高於标准杆
Over spin 上旋球
Over two 多二杆,其余类推
Over clubbing 超号球杆 选择过大号的球杆以致击球距离超出想击出的距离
英 文 中 文
Palm grip 手掌握棒法
Par 标准击数, 击球规定数
Peg tee 钉形球座
Penalty stroke 罚一击/杆
Pick and shovel 掘击
Pin 旗杆
Pitch 击成下旋高球
Pitch and run 把球打上草地滚到近穴处
Pitcher 7号铁头球棒
Pitcher niblick 8号铁头球棒
Pitching mashie 短球棒
Pitching wedge 短挑会旋球棒
Pitch out 球棒末端击球
Pitch shot 高球
Place 置球
Play-club 1号铁头球棒
Play down a severe slope 击中斜坡球
Play from slope 斜面击球
Playing out of thick rough 把球击出场上的障碍区
Play short shot into the wind 风中击短球
Play the like 差一击时击球
Play the odd 击数相同后击球
Play up severe slope 击中斜坡球
Plugged ball 陷入沙中的球
Point tourney 计分比赛
Pole 旗杆
Practice stroke 击球练习
Pronation 正握杆
Provisional ball 临时球
Public course 公开开放的球场, 收费球场
Pull 从右向左侧击去, 从左向右击去
Punch shot 猛击
Push 轻推
Pushed-out shot 外飞球
Putter 轻击棒, 轻击者, 推杆, 推棒
Putting 轻打入穴, 推杆
Putting green 轻击区,推杆区
Par 平标准杆 为某一球洞预估的标准杆数,这是依球洞的长度与第一流选手在正常情况下完成某一洞需要击出的杆数
Part 推杆
PGA 职业高尔夫协会 这是Professional Golfer's Association的字首语简写
Penalty 处罚罚杆
Pitching 劈起﹝劈起杆、挖起杆﹞ 以具有杆面斜角的球杆击向果岭,小白球飞行终了时,球滚动的距离很小
Pitch shot 劈起球
Play-off 加赛
Professional 职业选手
Putter 推杆
Place 置球
Playclub 击球杆 开球杆的旧名词,是十九世纪末的常用名词。大约类似目前的 一号木杆或二号木杆
Pin 旗杆
Placement 定位球
Pass 超越
Player 与赛者
Pot bunker 壶状沙坑 面积小而圆又深陷的沙坑,在传统的英国滨海球场常发现的,例如圣.安卓的老球场
Pro-Am 职业与业余配对赛 这是比赛的形式由一位职业选手与业余选手们组成一队的比赛
Quaify round 预赛
 
R&A 皇家与古典 指圣.安卓的皇家与古典高尔夫俱乐部
Right leg hole 右狗腿洞
Rough 乱草区,深草区, 长草区
Rookie 新选手 指新加入职业高尔夫巡回赛的选手
Rough 粗草区 指沿着球道边不割草的粗草区,用以处罚偏离的击球
Rubber-core ball 橡胶心球 这是科本.霍士凯於1898年发明的高尔夫球,在本世纪初为高球运动革命性的创举。又名为霍士凯球,这是由坚实的橡胶心所组成外围绕着数码长的紧密的弹性线绳,再覆以古塔波胶。这种橡胶心球代替了古塔球
Round 回合﹝一回合18洞﹞,场
Rules of golf 高尔夫规则
Rubber tee 橡皮球座
Recall 重打
Recover shot 挽回败局的一击, 打出障碍
Red tees 女子开球区
Replace 重放置球
Ridge 有穴草坡
Roll over 击球后手臂转动
Run 滚动
Run up 击低近球
Run-up shot 低滚球
Rub of the green 球触及障碍物偏向滚转
Sandblaster 沙土障碍
Sand green 沙地球场
Sand tee 沙土球座
Sand trap 沙土障碍
Sand trap 沙土障碍
Sand wedge 沙土障碍球棒
Scare 棒头
Scissors action 剪式击球法
Sclaff 球棒擦地击球
Scoop 铲击球
Scotch four 双打比赛
Scratch player 不需让分的选手
Scruff 擦过草地
Seaside course 海滨球场
Selective drive 选择性击球
Seven iron 7号铁头球棒/铁杆
Shaft 球棒杆部
Shag 拾球集中
Shank 棒击球
Short 球未打远, 球停在穴前
Short cut 缩短球路
Short game 击近球技术
Short hole 短距离球穴
Short iron 铁头短棒
Shot 击球
Shut face 棒头底部朝地
Side hill lie 停在球穴侧坡上的球
Single player 让十棒内的球员
Sink 击球入穴
Six iron 6号铁头球棒
Slice 右曲线球
Slice spinning 右曲线击球
Slow back 向后慢挥球棒
Small size 小号球
Smoke ball 彩球
Socket 球杆后部击球, 棒颈
Sole 棒头底面
Spectacle bunker 最难过的障碍
Splash shot 溅击
Spoon 棒钩, 3号木头球棒
Square stance 侧立击球姿势
Stance 站位
Starting order 开球顺序
Stiff 僵硬
Stone-dead 停止不动
Stop 强后旋
Straddle 开立过宽
Stroke 击球
Stroke competition 击数比赛
Stroke play 击数比赛
Stymie /stymy 妨碍球,场阻碍球
Sunday death hole 加赛穴, 决胜穴
Sunday golfer 星期天打高尔夫球的人
Sweep 扫击
Sweep spot 棒头击球面的中心点
Swing 挥棒, 挥杆
Swing exercise 挥棒/挥杆练习
S Swing 挥杆
Sand wedge 沙坑挖起杆 杆面极大的球杆,又名沙坑铁杆,有一很宽的凸缘设计来从沙坑中击球。宽的凸缘可以使球杆头从沙坑中击出球。美籍选手金.沙拉森被认为是沙坑杆的发明者。
Score Cards 计分卡
Shaft 杆身
Single 单差点
Slice 右曲球 击球带有相当顺时钟旋转导致剧烈向右弯曲
Slance 击球姿势
Sand trap 沙坑类的障碍物
Scratch 平打,未让杆
Short game 短击 系指离果岭100码内的击球,特别指起扑球,沙坑球,和推杆
Short iron 短铁杆 杆面有斜角的铁杆,用以近距切球上果岭,或击球越过障碍区或障碍物
Stroke play 总杆赛 系指比赛的形式,比较每一位参赛球员完成一回合所需的总杆数,以最少杆数者为优胜。再职业巡回赛中,总杆赛以大幅取代比洞赛。
Sudden death 骤死延长赛
Surlyn 舍林 是一种热塑形树脂的商标,类似天然橡胶,用於高尔夫球的制造。这市极富弹性的物质而不会被球杆所击坏。
Sweet Spot 甜蜜点 试指高尔夫球杆面上精准的一点,通常在中心点,击球时可以传达最大可能的能量。一个球被此点击中将比被其他点击中可以飞行的更远
Stymie 妨碍球 这是一种情况,当某位选手的球阻挡另一位选手的球通往旗杆球洞路径。被阻挡的选手被要求得击越妨碍球。。妨碍球是由美国高球与皇家古典高尔夫俱乐部於1951年所订立。
Start 出发台
Side spin 侧旋球
Spoon 木杆 具有杆面斜角的球道木杆,相当於现代之三号木杆
score cards 计分卡
Scoop 挖泥机 由马匹拉曳的车辆,是早期建造高球场用来挖土的    
 
Tee 开球处, 球座
Tee area 开球区
Tee box 开球区
Tee ground 开球区
Teeing 球座
Teeing ground 开球区,球场
Tee mark 球座标志
Tee off 开球
Tee shot 开球
Tee up 放在秋座上
Temporary green 临时球场
Ten-yard line 十码线
Third 第三穴让一击
Three ball match 三球赛
Three more 多三击
Three some 三人赛, 一对二
Three-quarter swing 四分之三向后挥棒
Through the green 中间球路
Toe 球棒突出部分
Tomstone golf 立旗比赛, 打远比赛
Tom Thumb golf 庭园式小型高尔夫球比赛
Top 球杆击到球上部
Top heavy 棒头沉
Top of swing 上顶点指挥
Topspin 上旋球
Top swing 向后挥棒的顶点
Torsion 扭力
Trap 沙坑, 障碍, 沙土障碍
Two-shotter 两击穴位
Tee 开球球座 系指在每一洞击出第一杆的地区,经过密集的割草。亦指置球座
Teeing ground 发球区
Tie 平手
Take back 向後拉杆、开始上挥。
Top 指击至球的上方而造成失误之击球
Top 削顶球
Trap 砂坑
Triple bogey 高於标准杆三杆
Three ball march 三人比赛
USGA 美国高尔夫协会 是United States Golf Association的字头语缩写
USPGA 美国职业高尔夫协会 是United States Professional Golfer's Association的字头语缩写
Under average 差数计分
Under clubbing 使用小号球棒
Under handicap 差数加让分数的计分法
Under one 总杆数比标准杆少一杆 ,其余类推
Under par 低於标准杆
Undulation 球道
Unplayble 死球
Up 领先穴数
Up and down 地面的起伏
Up hill lie 球停在上坡路上
Upper blow 向上击球
Upright lie 近90度的棒颈
Upright swing 高挥棒, 直举挥棒
Upswing 向后挥棒
Up to go 一种比赛成绩表示法
Uncock 非曲腕挥杆
Under club 短球杆
Under handicap 差点计分
 
Vardon grip 瓦登握杆法 这是一种握杆法以右手小指叠在左手无名指之上的握杆法。系由哈利.瓦登所推广,虽然不是它发明的
Violent dig 掘出障碍球
V shape V 型握法
Veil grip 反叠指握棒法
Violent dig 掘击
Waggle 准备活动
Water hazards 水障碍,水坑障碍区
Wedge 挖起杆,楔形棒头
Well out! 打得好! 打出沙坑的好球
Whipping 缠绳
Winter green 冬季场地
Winter Rules 冬季规则
Water hazard 积水处 如小河.水潭
Woods 木杆
World cup 世界盃
Wooden club 木杆
Wood 木头球棒木柱, 球柱
Wood shot 木头球棒击球
Whipping 缠绕绑法 用上蜡的线缠绕杆身与杆头衔接的地方。现代科技已不需如此做
Whippy 软球杆
Wind-up 向上挥杆时身体扭转
Wing lunber 草坪地带两侧障碍
Winning shot 决定胜负的击球
Wrist shot 腕力击球
Wrong ball 对方的球
Yardage 码距
Yard 码
Yard post 距离标志
Yips 易普 神经失常破坏了推杆的能力,使得推杆时抽动或急拉
Addressing the ball 瞄球 站好位,准备击球。
Approach 近距离切球 切球上果岭。
Apron 花道 果岭周围修剪过的短草区
Away ball 开球 离球洞最远的球。开球最先打的那个球。
Birdie 博蒂或称为小鸟球 某洞的成绩低于标准杆一杆
Bogie 柏忌 某洞的成绩高于标准杆一杆
Bunker 沙坑 场地上一大片凹地,通常布满沙子, 是一种障碍,沙障
Casual water 临时积水区 临时的雨水或者滴水系统积水,并不是一种障碍。
Chip 起扑 击向果岭的高球,滚的距离比空中飞行的距离远。
Divot 草皮断片 球杆击球时削起的一片草皮。
Dogleg 狗腿洞 高尔夫球洞,在抵达果岭之前,左右转弯改变方向。
Double bogie 双柏忌 某洞高出标准杆两杆。
Draw 左曲球 击出的球,右手球手击球曲线柔和偏向左边,或者左手握杆型球手击球的线路柔和偏向右边。球运行的曲线没有左旋球那样剧烈。
Driver 一号木杆 通常在大多数球洞用一号木杆从球座开球。
Eagle 老鹰 某洞的成绩低于标准杆两杆。
Fade 右曲球 击出的球,右手球手击球曲线柔和偏向右边,或者左手握杆型球手击球的线路柔和偏向左边。球运行的曲线没有右旋球那样剧烈。
Fairway 球道 位于球座和果岭之间经常除草的区域
Flagstick 旗杆 顶上系旗的一根细杆,放置在球洞洞杯中央,以表示果岭上球洞洞杯的位置。也称为pin。
Fore 前方注意 警告用语,用来提醒处于球飞行线路中的或者在打球球路上的任何人。
Green 果岭 经过紧密割草,特别光滑,推杆用的草地。当中挖有一个球洞。
Grounding 触地 球杆底部接触球后面的地,准备击球。
Handicap 差点 从一个球员的总杆数中减分,以抵消技术优势,从而使不同级别的球员能够公平竞争。
Hazard 障碍 用来表示球道上沙障(沙坑)或水障区的术语。
Honor 优先发球者 在前一球洞中得分最低者获得的从球座先开球的优先权。
Hook 左旋球 指右手型球员击球极端偏向左方或者左手握杆型球员击球极端偏向右方,其偏离程度甚于左曲球。
Lie 球位置 球落点的位置。
Loose impediments 可移动障碍物 自然物体,并不是固定的或者生长的或者附着在球上的东西,包括没有嵌入土中的石头、树叶、嫩枝、树枝、粪便、爬虫、昆虫、或者由它们堆成的小土堆。
Marker 记分员 记分人员。球标志用来表示球在果岭上位置的硬币或者类似物体。球座标志用来确定开球区的前向极限。
Out-of-bounds 出界 高尔夫球场界外区,通常用柱子或者栅栏标示。
Par 标准杆 某一球洞或球场预先估计的标准杆数,其数值由球洞长度加上每个果岭两个推杆数确定。
Pin 旗杆 见Flagstick
Pitch 劈起球 将球击向果岭,球空中飞行的距离远远大于球转动的距离。
Provisional ball 暂定球 球员认为他的第一次击球可能出界或者掉入水障后所击出的第二个球。
Pull 左飞球 右手型球手击出的直接飞向目标左边的球,或者左手握杆型球手击出的直接飞向目标右边的球。
Push 右飞球 右手型球手击出的直接飞向目标右边的球,或者左手握杆型球手击出的直接飞向目标左边的球。
Rough 粗草区 位于球道一侧或者两侧的球洞部分,邻近球座、果岭和障碍,没有经过修剪的草区。
Slice 右旋球 右手型球手击出的剧烈偏向右边的球或者左手握杆型球手击出的剧烈偏向左边。其剧烈程度甚于右曲球。
Stance 击球姿势 瞄球时脚站立的位置。
Stroke 击球 球杆头部前移,旨在击球。
Tee 开球球座 球离开发球区之前所放置的小座子。发球区本身有时候也被称为开球球座。现在一般直接称为“球座”或“梯台”。
Water hazard 水障碍 高尔夫球道上的河流、湖泊、池塘或者小溪,通常用柱子标出障碍界限。

Sunday, August 30, 2009

推荐两个口译的方法

转自Sangsang的博客:

口译的两个方法: 方法一:不断的自言自语  

自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。

一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。练习步骤:步骤一:看英文,译成中文。可先找语法、词汇浅显,且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语(中文)讲出来。再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸由上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,一边看,一边做中译,每本做三至四次的练习,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。步骤二:看中文,译成英文  先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。  在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定,其是否流畅正确。步骤三: 可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,在原文的两行字之间写出摘要 ( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沈淀与累积。此步骤的目的在于让视觉与听觉做某种程度的连接。步骤四: 拿中文稿,将其意译成英文。例如拿总统的声明稿用英文做解释,再用演讲的音调以英文演讲出来。把阅、听、说结合起来。阅读传译如果没有经过视译的训练,可能会造成临场混乱。视译的阶段是用来准备现场即席口译用的,是种全方位语言讯息的接受,把阅读与口译的经验结合在一起。主题的选取如欲练习有关经贸方面的阅读传译:(1) 可先从经贸的语料,如英文经贸专业知识的杂志着手;并先从基本的语汇 ( terminology ) 如WTO, APEC开始。(2) 找有固定经贸语汇( sentence pattern ),篇章( discourse )固定的,可以找到会议语言的语料。光华杂志即为一选:可边看中文,边用英文说出来,再看相对的句型。(3) 最后可采用工商时报,财经新闻等。口译的练习经常有时间的压力,所以在练习视译时,最好使用具有固定且会于一般会议使用之经贸语汇的资料。

绝译妙对

最近看到一位博客摘自世界知识出版社出版的2004年7至12期的《英语文摘》中几位译家的绝译妙对,其灵活与精思都令人佩服。特转于此,供自己学习体味:

Leadership means showing the way by example.
领导就意味着起表率作用.

We need leaders everywhere to demonstrate that speaking up about AIDS is a point of pride, not a source of shame. There must be no more sticking heads in the sand, no more embarrassment, no more hiding behind a veil of apathy.
我们需要各国的领导人表明,大胆地讨论艾滋病是令人骄傲的,而不是令人羞愧的。决不能再有鸵鸟政策,不再觉得令人难堪,不能再躲藏到冷漠的面纱之后。

Quiet, unassuming, amiable, low-profile: the adjectives applied to Jose Manuel Duarao Barroso are not those normally used to describe Europe's most successful politicians.
平静、谦逊、亲切和蔼、低调,这些词语并不常常用来形容欧洲最成功的政治家们,现在却用在了巴罗佐身上

Laurance Rockefeller, the middle brother of the five prominent and philanthropic grandsons of John D Rockefeller, who concentrated his own particular generosity on conservation, recreation, ecological concerns and medical research, particularly the treatment of cancer, died of pulmonary fibrosis at his home in Manhattan.
劳伦斯·洛克菲勒因肺纤维化在曼哈顿的家中去世。他在约翰·D·洛克菲勒的五个杰出而乐善好施的孙子中排行居中,他本人对于资源保护、休闲、生态问题和医疗研究,尤其是癌症治疗领域,最为慷慨。

Tuesday, March 31, 2009

新词新用

从沪江博客上看到这些新词, 转来,不断学习,跟上形势。http://blog.hjenglish.com/

  1. 以房养老: house-for-pension scheme
  2. 死党: sworn friend
  3. 孤儿: office loner
  4. 植物人: plant lover
  5. 淘客: online shopper
  6. 寒促 : winter promotion
  7. 卡神 : card manipulator
  8. 美丽垃圾: beautiful garbage
  9. 急婚族: hasty marriage clan
  10. 钟摆族: pendulum clan
  11. 奶油妈妈 : milky mom
  12. 肾结石宝宝: kidney stone baby
  13. 现代病: modern disease
  14. 太空人 : frequent jet traveller
  15. 语言暴力 : verbal violence
  16. 收声 : shut up/ stop talking
  17. 街拍 : street snapshot
  18. 人球 : helpless castaway
  19. 睡眠博客 : dormant blog
  20. 迷卡 : mini card
  21. 紫领 : purple-collar
  22. 格子店 : pigeonhole shop
  23. 吸金: money spinning, money making
  24. 陪读 : student guardian/companion
  25. 自然醒 : wake-up naturally
  26. 姐弟恋: cradle snatcher
  27. 低碳族: low-CO2 clan
  28. 虚拟奴隶: online slave
  29. 狂扫族 : crazy shopper
  30. 租奴 : house-rent slave
  31. 博客圈: blogosphere
  32. 头像 : avatar
  33. 穿衣经: dressing manual
  34. 百恼汇 : middle-age crisis
  35. 博斗: blog bickering
  36. 网民:netizen
  37. 白托: daytime care service
  38. 团子: panda
  39. 叉腰肌: tangential excuse
  40. 潜水: lurking
  41. 海泡: overseas-lingering grads
  42. 海鸥 : globe-trotting businesspeople
  43. 海根 : back-to-the-root Chinese
  44. 金牌学历 : gold-medal education
  45. 云计算: cloud computing
  46. 返券黄牛: shopping coupon scalper
  47. 啤酒眼: beer goggles
  48. 诈弹 : false bomb
  49. 油老虎 : gas guzzler
  50. 火锅奖 : hotpot prize
  51. 住车族 : car living people
  52. 职客 : job-hunting agent
  53. 嚼吧 :chewing gum club
  54. 潜歧视 : tacit discrimination
  55. 账客族: online-account keeper
  56. 奥运婚: Olympic marriage
  57. 懒婚族: single-life clan
  58. 味道美女: belle waitress
  59. 绿游: green tour
  60. 代排族: hired queuer
  61. 男人妆: unisex makeup
  62. 拍砖: knock, pick apart
  63. 控盐勺: salt-control spoon
  64. 福利腐败: welfare corruption
  65. 驴子heavy-pack traveller
  66. 鸭子light traveller
  67. 旅游购物狂transumer
  68. 3F危机 3F crisis
  69. 断供mortgage default
  70. 放卫星stand up, no-show
  71. 试客free product testers
  72. 留爪leave a mark
  73. 颜文字smiley character, emoticon
  74. 贴身媒体 personal media
  75. 便利贴女孩 post-it girl
  76. 空头捐赠 fictitious donation
  77. 裸捐 all-out donation
  78. 撞色 color clash
  79. 黄昏恋 sunset love, December heartbeat
  80. 野鹅族 wild goose clan
  81. 以房养房 rent-for-mortgage scheme
  82. 油条 flirtatious boy
  83. 麻袋帮big-bag shopper
  84. NONO族NONO clan
  85. 穴居动物cyberspace troglodyte
  86. 娃娃音doll voice
  87. 俯卧撑unfeeling apathy, flimsy excuse
  88. 硬柿子tough guy
  89. 压洲pressure continent
  90. 素历personal quality resume
  91. 隐婚族fake singles
  92. 养牛族jeans lover
  93. 白色污染 white pollution
  94. 超级飚涨super spike
  95. 高楼掷物、致命垃圾 killer litter
  96. 孤老 elder orphan
  97. 树洞贴tree hole post
  98. 散养 course-free vacation, relaxing vacation
  99. 裸体做官 corrupt officials ready to flee

Monday, March 30, 2009

如何学好做好汉译英

在中国译典博客网页上看到sangsang的这篇文章,转来供大家有空就读读,吸百家之长处吧。

从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。   

1.关键仍在英语能力   

如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。   

2.遵循常用方法多做练习   

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。   各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。   

英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。   

总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。   

3. 目标读者与服务意识   

汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。   这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。   

4. 本文目标读者的常见问题   

本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。   部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。   在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。   这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”上。   

5. 如何做好汉译英   

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。   在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。   

5.1. 不能全指望工具书   

现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated;
2. spare sb's life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。   查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。   

5.2. 一词多译与表达多样化   

每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。   扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。   

表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。   

5.3.尽可能多地掌握背景材料   

掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。   可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。   

5.4. 学点专业知识   

应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。   

行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。   

应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。   

5.5. 译者的学习和积累   

既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。   如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。   

5.6. 译文校对和润色   

从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。