<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356</id><updated>2011-07-31T08:00:53.366+12:00</updated><title type='text'>Chinese Translation</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>28</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-3580965267983258005</id><published>2010-10-05T16:54:00.004+13:00</published><updated>2010-10-05T17:05:22.388+13:00</updated><title type='text'>做法律翻译要读哪些书？　</title><content type='html'>转载： 作者：&lt;a href="http://my.tianya.cn/name/alostren" target="_blank"&gt;alostren&lt;/a&gt; 发表日期：2008-2-10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下提到的书，自己多多少少都读过，凭记忆写来，适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人，仅供参考。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;入门级：&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1、 孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》，涉及的内容都是最基本的，书写得比较严谨，孙老师应该是语言专业出身，对一些词（比如说threatened ）的处理比较好。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》，中文版的不必管哪个出版社的，想来都差不多。英文版的至少有两个版本，我在书店里见过，但现有手头没有，也不方便找。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3、 《2000年国际贸易术语解释通则》，有中英文对照版，算是做得比较精致的一本书。这本书不厚，但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4、 香港的双语资料库，至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同，但值得借鉴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;&lt;strong&gt;中级篇：&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1、《法律文本与法律翻译》，作者之一是李克兴，他最近还写了一本书，也不错，可以看看。书名记不得了，但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”，逐页翻页，应该可以找到。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2、《法律翻译-从实践出发》，这本书有多名作者，既有宏观的论述，又有微观的剖析，作者基本上都是圈内高人。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》，著名的两部美国法律，主译是张路老师，这一系列的书还有，与律所的实战翻译风格比较接近。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4、利用互联网，直接查阅相关法律，如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律，看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目，可以利用这个作为线索。　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;高级篇　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1、《国际商法教学案例英文选编》，对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”，不知现在是不是这样？先读懂这本书，加深对法律知识的了解。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2、《英美商事组织法》，对外经济贸易大学丁丁老师著，同一系列的书还有很多。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书，加强“炼字”功夫。　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4、其他中文或英文原版著作。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-3580965267983258005?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/3580965267983258005/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=3580965267983258005' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/3580965267983258005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/3580965267983258005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2010/10/blog-post.html' title='做法律翻译要读哪些书？　'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-1141073801381184258</id><published>2010-07-30T21:06:00.001+12:00</published><updated>2010-07-30T21:07:57.277+12:00</updated><title type='text'>用英语表达看电视的话题</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000099;"&gt;转自中国译典论坛&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;看电视的时候，大家会说起的话题无非就是哪个台在播什么，或是某个电视剧最新的剧情发展等等。老外讨论的也就是这些，今天咱们就把他们讨论这些话题时常用的句子总结一下，希望有机会可以用得到哦。&lt;br /&gt;　　1. We’re not watching this。&lt;br /&gt;　　我们不看这个。&lt;br /&gt;　　2. Could you stop flipping the channels?&lt;br /&gt;　　你能不能不要一直转台啊？&lt;br /&gt;　　看电视常说的十句话&lt;br /&gt;　　3. I’d appreciate it if you could turn it down。&lt;br /&gt;　　如果你能把音量关小一点的话，我会很感激。&lt;br /&gt;　　4. I heard that a new sitcom is coming out next season。&lt;br /&gt;　　我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。&lt;br /&gt;　　5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday。&lt;br /&gt;　　老虎·伍兹将这周五会上赖瑞·金的脱口秀节目。&lt;br /&gt;　　6. What was the last episode all about?&lt;br /&gt;　　上一集的节目里都在讲了些什么？&lt;br /&gt;　　7. This channel has poor reception。&lt;br /&gt;　　这个频道收视信号不好。&lt;br /&gt;　　8. What channel is "Bachelor" on?&lt;br /&gt;　　哪一个频道正在演《黄金单身汉》啊？&lt;br /&gt;　　9. You couch potato! Get up and exercise a little bit during commercials。&lt;br /&gt;　　你这个电视迷！趁著广告的时候起来做点运动吧。&lt;br /&gt;　　10. A: Do you watch American Idol?&lt;br /&gt;　　A: 你看《美国偶像》吗？&lt;br /&gt;　　B: I’’ve seen it, but I don’t follow it。&lt;br /&gt;　　B: 我看过，但不是每集都看。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-1141073801381184258?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/1141073801381184258/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=1141073801381184258' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1141073801381184258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1141073801381184258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2010/07/blog-post_30.html' title='用英语表达看电视的话题'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-7698733549811459822</id><published>2010-07-30T21:00:00.002+12:00</published><updated>2010-07-30T21:04:31.465+12:00</updated><title type='text'>好翻译是"查"出来的</title><content type='html'>好文转载&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奚德通（中国译典总编）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;做译审多年，这是我批评同事时用得最多的，也是同事们最不喜欢听到的一句话，要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了，偏偏是能翻的，却不让翻，一定要查，这不是自己作践自己吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果翻译（本文特指实用文体中译英）只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话，当然可以恣意任性、自“译”其是，但若真把翻译当作一门严谨的科学，就必须遵守翻译的基本准则，不可自以为是乱翻一气。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哪些翻译不能“翻”只能查呢？一、 专有名词既然是“专有”的，便必须专名专用，一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有：1、 单位名称译例1：国家知识产权局错译：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;State Intellectual Property Bureau正译： State Intellectual Property Office ( 简称：SIPO)把“局”译成Bureau，这就是最典型的按“字”直“翻”的例子，殊不知，国家知识产权局早有通行于世界的官方定译，如果按照错译推出去，外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;理论上讲，所有的单位名称都应该专名专译，这样才不致产生混乱，但实际上，由于我国国际化程度仍处于基础阶段，拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括：（1） 国务院和中央各部委及直属机构，由于对外交往的需要，早就形成了一套名称体系。（2） 在民政部注册的各社团机构，好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条，这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。（3） 大多数学术科研机构，也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。（4） 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快，越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性，其中包括起一个好听的固定的英文名。（5） 其它涉外的或国际化意识较强的单位&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毋庸置疑，如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位，必须老老实实地去查出这个英文名，一字不漏一词不改地copy过来，而不可自作主张，给它翻译一下，如：原文：浙江双鸽华凯医疗器械有限公司 正译：Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 误译：Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2、 地名我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化（即将整个地名全部用汉语拼音来表达）还是采用英译名（即专名部分用拼音，通名部分用英译）的争论，所以难以避免地一直混乱下来，民政部门坚持地名拼音化，而且把它抬高到维护民族尊严的高度，所以至今，中国各地能看到英文路标极少，即使有也是错误百出，因为是偷偷摸摸的，没有得到政府部门的大力支持，面对这种情势，我们搞翻译的想统一也难，只能八仙过海，各显神通。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是，作为一个富有敬业精神的翻译，我认为在翻译一个地名前，最好还是到GOOGLE中查查，有没有官方定译，如没有，再看看有没有最普遍的译法，尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”，这幢中国第一高楼在网上流行的译法有: Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种，用哪一种呢？我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站，作为金茂大厦的业主，在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了，所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3．人名人名的翻译相对简单些，我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音，只要他本人没有自备英文名，或者就是有英文名（象时下很多白领，或者象笔者之类的）但其英文名在国外流传不广的，都不妨用拼音，但对于在国外英文名流传甚广的，象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang)，以及历史名人、港台人物等，还是要查，否则可能无法对号入座，对我们周边国家采用汉字作为姓名的，如日本、韩国、越南等的人名，更是非查不可，否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二、 除了专有名词外，有些外来词或外来句也是不能乱翻的，一定要按“从哪里来，回哪里去”的原则溯源到其英文原文，随着我国国际化程度的不断提高，越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播，这些信息有些以词的形式，有的以句子的形式，有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;碰到这种情况，如果能查到原文却不去查，一则吃力不讨好，二则翻译不地道。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;比如，笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务，里面有这样一段：“国际标准化组织（ISO）是由各国标准化团体（ISO成员团体）组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣，均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织（官方的或非官方的）也可参加有关工作….”&lt;br /&gt;一线翻译拿来后二话不说动手就翻，但其实这段话直接就是ISO文件中的原话，被人译成了中文放在这儿。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-7698733549811459822?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/7698733549811459822/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=7698733549811459822' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7698733549811459822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7698733549811459822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title='好翻译是&quot;查&quot;出来的'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2365522462449332487</id><published>2010-07-30T20:54:00.002+12:00</published><updated>2010-07-30T20:58:01.033+12:00</updated><title type='text'>2008年起NAATI模拟考题类型</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000099;"&gt;英译中&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;• 反腐败• 对律师的投诉• 电子投票• 石油和资源诅咒• 取消商务签证• 心绞痛&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;中译英&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• 长时间照明可能扰乱新生儿生物钟&lt;br /&gt;• 年所得税12万元以上须申报纳税&lt;br /&gt;• 善用本土市场，塑造国际品牌&lt;br /&gt;• 四成年轻人群绕找不到发展方向&lt;br /&gt;• 网络侵权：如何赔偿• 有氧运动有助减肥&lt;br /&gt;• 监护权与探视权&lt;br /&gt;• 炎夏谨防中暑&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从以上NAATI模拟考题类型可以看出，考试题目大多与日常生活中涉及到的诸如法律、文化、选举、商务、卫生保健、电脑网络、深灰问题、税收、移民、科研成果、医学发展等相关，其中一半深灰社会现象、问题和科学研究动态类的题目通常会出现在考试中。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;NAATI考试注意事项&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;大家是从应试制度下训练出来的, 想必对考试都有丰富的经验，不过，NAATI考试和其它考试还是有些不同，我总结了个人考试经验，共参考。&lt;br /&gt;• 考前睡眠要充足。不管你睡了多长时间，重要的是保证在考场上思维运转正常，反映敏捷。别到考场上脑子罢工就行。&lt;br /&gt;• 提前20-30分钟到达考场。如果不熟悉路，一定要提前探一下路，计算一下路上所需的时间。&lt;br /&gt;• 带上准考证和ID，两支很好用的圆珠笔（不能用铅笔），词典，英译汉考试，推荐陆谷松主编的《英汉大词典》，汉译英考试，推荐惠宇主编的《新世纪汉英大词典》。有的人喜欢带电子词典，就随个人喜好，别发生电子词典失灵的情况就可。实际上，你的翻译功夫到家后，不需要老查词典。&lt;br /&gt;• 一发下考卷，精神要马上集中起来。填完该填的个人资料，20分钟的阅读时间内，先大概浏览一下多给的3篇文章，选出其中2篇，作为自己的考题。有时间的话，再读一次挑出的两篇，如有任何问题，也可在此时间内提问监考人员。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2365522462449332487?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2365522462449332487/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2365522462449332487' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2365522462449332487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2365522462449332487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2010/07/2008naati.html' title='2008年起NAATI模拟考题类型'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-7257422477681059815</id><published>2010-02-08T10:13:00.002+13:00</published><updated>2010-02-08T10:17:00.049+13:00</updated><title type='text'>给高尔夫球爱好者准备的中英对照词汇</title><content type='html'>转载自&lt;a href="http://www.geocities.jp/ps_dictionary/cedic/golf.htm"&gt;http://www.geocities.jp/ps_dictionary/cedic/golf.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;高尔夫球中英文词汇&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ace 一击入穴&lt;br /&gt;Address 瞄球、击球准备。瞄准击球&lt;br /&gt;Approach 近距离切球，从球道上或粗草区切球上果岭。&lt;br /&gt;Advice 指导&lt;br /&gt;Arc 杆头弧线，挥杆时，杆头经过的轨道&lt;br /&gt;Arwy 计分杆数（前九洞的成绩取决於handleap）&lt;br /&gt;Atert 正确记号（比赛结束後记分员检查记分卡证明）&lt;br /&gt;Albatross 双鹰；比标准杆少三杆。&lt;br /&gt;Anti-shank 免於斜飞 球杆设计成可以消除以杆头跟部（插鞘）击球的可能&lt;br /&gt;against logy 加一杆賽&lt;br /&gt;Against par 标准击球比赛&lt;br /&gt;All stroke 全力挥棒&lt;br /&gt;Angel golf 天使高尔夫球运动/小型高尔夫球运动&lt;br /&gt;Approach 击接近球, 接近球&lt;br /&gt;Approach shot 轻击球, 打近球&lt;br /&gt;Apron 花道（果岭最入口处）球洞区四周草坡，草地四周下垂斜面。与果岭接界的草坡 （草比球道草短，比果岭长）, 球穴周围草坡;&lt;br /&gt;Arc 飞行弧线&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Army 让分棒球&lt;br /&gt;Arms and shoulders 肩臂动作&lt;br /&gt;Attest 证明, 成绩&lt;br /&gt;Average golfer 一般水平选手&lt;br /&gt;Away 离穴最远的球, 离穴最远而先击的球;&lt;br /&gt;Baby golf 小型高尔夫球赛&lt;br /&gt;Back Swing 上杆, 后挥杆&lt;br /&gt;Back Tee 发球区（职业男选手比赛时）, 后方球座&lt;br /&gt;Backspin 回旋球, 强后旋球&lt;br /&gt;Baff 以球棒底端刮地击球, 以球棒底端刮地使球高飞;&lt;br /&gt;Baffy 4 四号球木头球棒&lt;br /&gt;Ball above stance 球高于站位&lt;br /&gt;Ball below the stance 球低于站位&lt;br /&gt;Ball mark 球迹&lt;br /&gt;Ball on down-slope 斜下坡球&lt;br /&gt;Ball on up-slope 斜上坡球&lt;br /&gt;Bang 扣击&lt;br /&gt;Baseball grip 棒球式握棒法, 自然握棒法&lt;br /&gt;Baffy 5 5 号棒&lt;br /&gt;Back spin 下旋球（後旋球）&lt;br /&gt;Baffy 四号木杆 坚固的木杆，已被淘汰，类似现代的3号或4号木杆。这是代替更早期的高飞球杆（baffing spoon），杆面斜角使得球道上的球可以飞高。&lt;br /&gt;Balata 橡胶 自然或合成化合物用以制造高水平高尔夫球的表面。它的软度与弹性的特质可以产生高旋转率，甚为巡回赛选手所偏爱&lt;br /&gt;Beach 沙土障碍&lt;br /&gt;Bentgrass 常绿草&lt;br /&gt;Best ball 最好的球&lt;br /&gt;Best ball match :”最好的球”比赛&lt;br /&gt;Birdie 小鸟球, 三击入穴&lt;br /&gt;Bisk 每场让一击或几击&lt;br /&gt;Bite 强后旋球&lt;br /&gt;back sole 朝后杆头底部&lt;br /&gt;back spin 逆飞球绕后转球（由于杆面不正造成）杆头击球低造成回旋球；用铁杆下击球反旋转的后旋&lt;br /&gt;balance point （球杆）平衡点&lt;br /&gt;Black 碳纤维木杆&lt;br /&gt;black shaft 碳纤维杆身&lt;br /&gt;blind hole 盲洞（因地势遮掩而看不到）&lt;br /&gt;Blind nassau 两组分区赛&lt;br /&gt;Blast 从沙坑打出球，沙坑爆发杆, 猛然大力击球&lt;br /&gt;Bermuda grass 百慕大草&lt;br /&gt;Bogey 标准分数, 标准击数, 超一击, 每洞的标准杆数, 超过标准杆数的一击;&lt;br /&gt;Bogey competition 标准击数与个人击数的比分赛&lt;br /&gt;Bogie 标准击数&lt;br /&gt;Bone 插进棒头的羊角&lt;br /&gt;Borrow 击球略偏&lt;br /&gt;Bottle golf 儿童高尔夫球&lt;br /&gt;Brace up 紧握球棒&lt;br /&gt;Brassie 2号球棒&lt;br /&gt;Break-club 可能破坏球棒的障碍物&lt;br /&gt;Bulger face 鼓式击球面&lt;br /&gt;Bulk 大部分&lt;br /&gt;Bunker 洞, 障碍, 把球打入洞内&lt;br /&gt;Bye 余穴&lt;br /&gt;Bye hole 无需再击穴&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;Caddie 杆弟或球童 。服务员&lt;br /&gt;Caddie bag 球棒袋&lt;br /&gt;Caddy 杆弟或球童 。服务员&lt;br /&gt;Card 比分卡&lt;br /&gt;Calkin’s handicap system 卡尔金式让分赛制&lt;br /&gt;Carpet “地毯”&lt;br /&gt;Carried honor 优先开球权&lt;br /&gt;Carry 飞越/飞行距离; 这是指击球处与落地点的距离。当小白球被击出飞越水塘或沙坑，则称飞越障碍。&lt;br /&gt;Carry over 重赛&lt;br /&gt;Casual water 临时出现的水区&lt;br /&gt;Chief 1 1号木头球棒&lt;br /&gt;Chin 切削击, 近穴击&lt;br /&gt;Chip in 近击入穴&lt;br /&gt;Chip shot 近穴击球, 切削击球&lt;br /&gt;Chip 起扑 这是低的带跑球，通常从果岭边击向旗杆洞口。&lt;br /&gt;Chipper 起扑杆 球杆杆面较垂直用以从果岭边击出低的起扑球&lt;br /&gt;Clean 不切草皮的打法&lt;br /&gt;Cleek 铁杆 源自苏格兰的名词，用以描述铁杆，大约相等於现今的2号铁杆，虽然有些不同。亦包括了短铁杆，长铁杆，开球铁杆，与推杆铁杆。又称:短击铁头木棒, 4号木棒;&lt;br /&gt;Close 封闭式站姿&lt;br /&gt;Closed 关闭面&lt;br /&gt;Close stance 预备姿势&lt;br /&gt;Close lie 球停在硬地上&lt;br /&gt;Close look at the swing 头眼神与挥杆动作协调一致&lt;br /&gt;Club 球棒&lt;br /&gt;Club face 棒头击球面&lt;br /&gt;Club head 棒头&lt;br /&gt;Club house 会馆&lt;br /&gt;Cock 曲腕&lt;br /&gt;Course 高尔夫球场&lt;br /&gt;Compact swing 挥棒动作小而有力&lt;br /&gt;Compression 球的硬度&lt;br /&gt;Control shot 控制击球方向&lt;br /&gt;Cop 障碍顶部&lt;br /&gt;Course record 球场最佳记录&lt;br /&gt;Couch grass 茅草 被认为是杂草，有长而蔓延的草根。横切球道障碍物&lt;br /&gt;Cross bunker 横跨的沙坑 系指跨越球道的沙坑。&lt;br /&gt;Cross wind from left 利用左斜风击球&lt;br /&gt;Cross wind from right 利用右斜风击球&lt;br /&gt;Cup 球穴, 球洞&lt;br /&gt;Cuppy lie 打进洼地&lt;br /&gt;Curling under 打左旋球&lt;br /&gt;Cut 入围 错过入围指成绩不够好，通常在72洞的巡回赛，前36洞的成绩决定入围资格以进入最後两天的决赛&lt;br /&gt;Cut shot 切击球 击球的方式使得小白球顺时钟旋转产生由左飞向右的弯曲飞行。这可能是有计划的，也可能是个错误击球。&lt;br /&gt;Caddie Fee 杆弟费&lt;br /&gt;Cup up 打高球&lt;br /&gt;Casual Water 临时积水区&lt;br /&gt;Chip shot 打出滚地球让球滚进球洞&lt;br /&gt;Claim 抗议（比赛中对方违反规则所提出的意见）&lt;br /&gt;Clean 直接击球（不伤及草地的击球方式）&lt;br /&gt;Club 球杆&lt;br /&gt;Calkin's handicap system 卡尔金式差点比赛制&lt;br /&gt;Callaway handicap system 卡罗韦差点制&lt;br /&gt;Dead 十分接近球洞点&lt;br /&gt;Deck golf 甲板高尔夫球&lt;br /&gt;Deuce 两杆入穴&lt;br /&gt;Devot 球在小坑&lt;br /&gt;Distance only 继续打出界的球&lt;br /&gt;Ditch 沟&lt;br /&gt;Divot 棒头削去的一块草皮&lt;br /&gt;Dormie 领先穴数和剩余穴数相等&lt;br /&gt;Dot 球面小色点&lt;br /&gt;Double duty iron 9号铁头球棒&lt;br /&gt;Double home in one 再次一棒入穴&lt;br /&gt;Down 落后击数, 输的穴数&lt;br /&gt;Down blow 向下击球&lt;br /&gt;Double Bogey 双柏忌；高出标准杆二杆&lt;br /&gt;Double Eagle 双鹰； 美国用词，指某洞的成绩比标准杆低三杆。在英国则称为信天翁&lt;br /&gt;Down Swing 下杆,向下挥杆&lt;br /&gt;Draw 左曲球,异侧曲线球, 斜击球&lt;br /&gt;Down hill lie 球停在下坡上&lt;br /&gt;Ditch 球路沟渠&lt;br /&gt;Divot 杆头削去草皮、草痕&lt;br /&gt;Dog leg 狗腿形&lt;br /&gt;Dorwy 领先球洞剩余球洞相同&lt;br /&gt;Dribble putt 多次击球向穴&lt;br /&gt;Drive 发球, 打远球, 打远赛&lt;br /&gt;Driver 木头球杆&lt;br /&gt;Driving contest 打远赛&lt;br /&gt;Driving into wind 风中打远球&lt;br /&gt;Driving iron 1号铁头球棒&lt;br /&gt;Driving shot 木头球棒击球&lt;br /&gt;Driving Range 练习场&lt;br /&gt;Drop 抛球, 击球入穴&lt;br /&gt;Dogleg Hole 狗腿洞 指球道在中途急剧改变方向，通常在开球的落点处改变方向。可能是左弯，也可能是右弯&lt;br /&gt;Dormie 多米 这是比洞赛用的名词，指某位选手领先的洞数与未赛洞数相等而胜利在握时&lt;br /&gt;Double Green 双洞果岭 两个旗杆洞共用一个推杆果岭，通常两个球洞方向相反。这是早期的高球运动的遗风，当时击球是在同一个球道来回击球&lt;br /&gt;Divot 草皮断片 这是於击球时被球杆削起的一片草皮&lt;br /&gt;Driver 一号木杆 这种球杆有长的柄与较小角度的杆头用以从梯台开球以达到最大的距离&lt;br /&gt;Dub 击球失误&lt;br /&gt;Duff 漏击, 击球失误&lt;br /&gt;Dynamite 厚棒头球棒&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;Eagle 老鹰 指某一洞的成绩低於标准杆两杆低於标准杆二杆&lt;br /&gt;Edge 果岭边缘&lt;br /&gt;Eeclectic score 折衷分&lt;br /&gt;Eclectic competition 折衷比赛&lt;br /&gt;Even par 满击数&lt;br /&gt;Even 总杆数平标准杆&lt;br /&gt;Entrance fee 入场赛&lt;br /&gt;Entry 申请&lt;br /&gt;Event 比赛项目&lt;br /&gt;Evergreen 常绿草地&lt;br /&gt;Explosion shot 爆发力击球&lt;br /&gt;Extra hole 加赛穴&lt;br /&gt;Fade 右偏球, 低曲球, 斜击球&lt;br /&gt;Fairway 球道 这是位於梯台与果岭间经常除草的区域，在球道边界有半粗草区即较长的草地或粗草区即不经修翦的草区。&lt;br /&gt;Fault in swing 错误挥杆动作&lt;br /&gt;Feature hole 特征穴&lt;br /&gt;Feathery 羽毛制高尔夫球 这是早期的高尔夫球以煮沸过的羽毛充塞在小皮囊里，很容易损耗，於1880年中期较便宜的古塔球发明之後便被淘汰了&lt;br /&gt;Feet and legs 腿脚动作&lt;br /&gt;Finish 完成任务&lt;br /&gt;Finger grip 手指握棒法&lt;br /&gt;First nine 前九穴&lt;br /&gt;Fescue 牛毛草 这是一种细叶深根的草种，在英伦三岛的滨海球场或石南地球场常见的草种，容易抗乾旱，提供果岭很理想的表面草皮&lt;br /&gt;Flag competition 击远比赛&lt;br /&gt;Flag stick 旗杆&lt;br /&gt;Flange sole 厚底铁头球棒&lt;br /&gt;Flat course 平坦球场&lt;br /&gt;Flat lie 球停在平地上&lt;br /&gt;Flat swing 平面挥杆 指上杆时球杆的位置比较水平而较不垂直，通常这种挥杆方式被视为错误的方法，不过有很多优秀选手也采平面挥杆，包括班．侯根&lt;br /&gt;Fly ball 高飞球&lt;br /&gt;Flight 飞球距离&lt;br /&gt;Fluff 击球失误&lt;br /&gt;Fog 苔草地&lt;br /&gt;Follow through 随球动作, 前挥杆&lt;br /&gt;Foozle 失误的一击&lt;br /&gt;Fore 躲开!&lt;br /&gt;Fore caddie 前方服务员&lt;br /&gt;Form 挥棒姿势&lt;br /&gt;Forward press 前压, 击球前身体的前倾&lt;br /&gt;Founder 球打入泥地&lt;br /&gt;Fours 双打比赛, 参加双打者&lt;br /&gt;Fourball 四人球赛 系指一种比赛包括四个球员，两人一组，由每组的两位球员轮流打击同一个球。比赛之初每一组自行决定由哪一位击出第一个开球，之後的球洞由两人轮流开球&lt;br /&gt;Foursome 四人组 系指一种比赛包括四个球员，两人一组，每位球员打击自己的球&lt;br /&gt;Free drop 自由抛球 从不可移动的障碍物抛球而不受罚，或依高尔夫规则所规定之情况进行自由抛球&lt;br /&gt;Front nine 前九洞 系指18洞球场的前九洞。後九洞则称为Back nine&lt;br /&gt;Face 球杆面&lt;br /&gt;Front tee 前方球座&lt;br /&gt;Fired egg lie 埋在沙土中的球&lt;br /&gt;Follow wind 顺风&lt;br /&gt;Fore 躲开&lt;br /&gt;Fairway wood 球道用的木杆&lt;br /&gt;Fast green 快速滑球果岭&lt;br /&gt;Full set 一掏球棒&lt;br /&gt;Full shot 全力击球&lt;br /&gt;Full swing 全力挥棒&lt;br /&gt;Furrow 障碍平整后的痕迹&lt;br /&gt;文 中 文&lt;br /&gt;Go 剩余穴数&lt;br /&gt;Gobble 快击球入穴&lt;br /&gt;Golf 高尔夫球, 高尔夫运动, 打高尔夫球&lt;br /&gt;Golf bag 高尔夫球袋&lt;br /&gt;Golf ball 高尔夫球&lt;br /&gt;Golf cart 高尔夫手推车, 高尔夫机动车&lt;br /&gt;Golf club 高尔夫球棒,高尔夫球俱乐部&lt;br /&gt;Golf course 高尔夫球场&lt;br /&gt;Golf links 高尔夫球场&lt;br /&gt;Golf dom 高尔夫球界&lt;br /&gt;Golfer 高尔夫手/运动员&lt;br /&gt;Golfer driving 球员挥棒击球&lt;br /&gt;Golfing 高尔夫运动, 打高尔夫球&lt;br /&gt;Goose neck 棒颈&lt;br /&gt;Grass bunker 绿草洼地&lt;br /&gt;Grassed 棒头击球面微向后斜的&lt;br /&gt;Green some 一球比赛&lt;br /&gt;Grooved swing 正确的挥棒动作&lt;br /&gt;Gross 实得分, 总分, 总击数&lt;br /&gt;Ground 棒头触地&lt;br /&gt;Guiding post 标志杆&lt;br /&gt;Green 果岭 经过紧密割草、特别准备用为推杆用的草地，当中挖有一个球洞。果岭与球道由边缘地区分开，果岭边缘的草比果岭长但比球道短。原先"Green"系指整个球场，因此一个"三果岭"巡回赛系指一个选手在三个球场击球&lt;br /&gt;Graphite (Carbon fibre) 石墨（碳纤） 由碳纤物质所层层结合产生极为坚强但重量很轻的材质是制造高尔夫球杆柄的理想材料，也渐用於杆头的制造&lt;br /&gt;Grip 握把&lt;br /&gt;Gross 总杆&lt;br /&gt;Guttie 古塔球 这是1848年发明的高尔夫球，由古塔波胶制成，这是一种由马来西亚的橡胶树种的乳液所制成的橡皮似的物质。&lt;br /&gt;Gloves 手套&lt;br /&gt;Green fee 果岭费&lt;br /&gt;General rule 基本规则。&lt;br /&gt;Glass lunker 草地障碍物&lt;br /&gt;Green keeper 果岭管理者&lt;br /&gt;Half 半场&lt;br /&gt;Half a match 平局&lt;br /&gt;Half a stroke 每隔一球让一击&lt;br /&gt;Half one 每隔一穴让一球&lt;br /&gt;Half round 半场&lt;br /&gt;Half set 半套球棒&lt;br /&gt;Halve 同分, 击数相同&lt;br /&gt;Halve a match 打成平手&lt;br /&gt;Halved match 同分赛&lt;br /&gt;Hand and wrist action 手腕动作&lt;br /&gt;Hand down 手向下移&lt;br /&gt;Hanging ball 停在斜坡上的球&lt;br /&gt;Hazard 球路障碍&lt;br /&gt;Head still 头部不动&lt;br /&gt;Heel 以棒头根部击球失误&lt;br /&gt;Heel down 足踵落地&lt;br /&gt;High handicap 多让分&lt;br /&gt;Hit through 挥棒余势,随球动作&lt;br /&gt;Hitting area 击球区, 击球位置&lt;br /&gt;Hole 球穴, 得分, 球洞&lt;br /&gt;Hole down 净负分数&lt;br /&gt;Hole in one 一击入穴&lt;br /&gt;Hole match 每穴决定胜负&lt;br /&gt;Hole out 向穴内击球&lt;br /&gt;Hole up 敬胜穴数&lt;br /&gt;Home 第18穴, 最后一穴&lt;br /&gt;Home link 主方赛场, 自己所属俱乐部的球场&lt;br /&gt;Honor 优先击球权&lt;br /&gt;Hook 左曲线球, 斜击球&lt;br /&gt;Hook spinning 左曲线击球&lt;br /&gt;Hose, hosel 铁头插座&lt;br /&gt;House caddie 场地服务员&lt;br /&gt;Hummock 草皮小丘&lt;br /&gt;Home course 主方赛场, 本场&lt;br /&gt;Handicap 差点&lt;br /&gt;Honor 优先发球者&lt;br /&gt;Hazards 障碍&lt;br /&gt;Head 杆头&lt;br /&gt;Hole 球洞,一般系指梯台与果岭间的整个区域，但也可指在果岭上标准直径41/4英寸（108厘米）的特定目标区&lt;br /&gt;Hole in one 一杆进洞&lt;br /&gt;Hole down 净负洞数（分洞比赛时所输的球洞数&lt;br /&gt;Hook 左曲球,指击球极端弯向左方，是由反时钟方向的旋转所造成，或是有计划性，或是出於疏忽&lt;br /&gt;Honorable member 荣誉会员&lt;br /&gt;Hosel 插鞘 系指铁杆杆头的插座用以连结铁杆杆头与铁柄&lt;br /&gt;In 後九洞,后九穴&lt;br /&gt;In-course 后九穴, 后半场&lt;br /&gt;In-to-out 内向外挥杆&lt;br /&gt;Indoor golf 室内高尔夫球&lt;br /&gt;Inland course 内地球场&lt;br /&gt;Inside out 由内侧向外侧挥杆, 内转外挥短棒&lt;br /&gt;Intentional slice 定向曲线球&lt;br /&gt;Interlocking grip 连锁握棒法&lt;br /&gt;Iron slot 铁头球棒击球&lt;br /&gt;Iron 铁杆, 铁头短球棒,&lt;br /&gt;Iron club 铁杆﹝比赛时所有球杆不能超过14支﹞, 铁头球棒&lt;br /&gt;Impact 击球的瞬间&lt;br /&gt;Impact face 击球面&lt;br /&gt;Indoor 室内&lt;br /&gt;Inland course 内地球场&lt;br /&gt;Invitation warch 邀请赛&lt;br /&gt;Jerk 猛击（用力击球）&lt;br /&gt;Jerking 猛击球。用杆柄及头部连接处击球&lt;br /&gt;Jigger 10号铁杆或11号铁杆,铁头球棒&lt;br /&gt;Just middle 正中球心&lt;br /&gt;Kweek grass 库克草 南非土产的优良草种。较不适合作为高尔夫球场草皮因为非常难以击球&lt;br /&gt;Kick 反弹球（球落反弹）&lt;br /&gt;Kill 用力出球&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;left leg hole 左狗腿洞&lt;br /&gt;Lie 球位置 系指击球後小白球落点的位置情况。球位有好有坏，依其击球距离而定，或在草皮上，或在沙坑里. 棒头的弯度, 好打的球顶, 球落地的状态.&lt;br /&gt;Lost ball 遗失球 (五分钟内找不到球)&lt;br /&gt;Links 滨海球场 指高尔夫球场建立在沿着海边延伸的土地上。滨海土地通常位置较低，拥有沙丘支持着良好、抗盐的草皮。这个名称可能是由滨海地势连接海滩与离海较远的农耕地这个事实所衍生的. 高尔夫球场.&lt;br /&gt;Loft 杆面斜角 系指球杆面与垂直线间的斜角。斜角随着铁杆号码而增大得以产生较高的飞行轨道而距离渐短， 击球高度， 高击， 倾斜角度。&lt;br /&gt;Lofted 击向空中的球， 腾空的&lt;br /&gt;Lofter 斜角球杆 早期的球杆，斜角与现今的5号或6号铁杆相当，用以击球产生高轨道。又称为斜角铁杆，用以替代四号木杆以击出近距离切球以登上果岭；高尔夫球棒&lt;br /&gt;Lofting mashie 铁头球棒&lt;br /&gt;Long iron 长铁杆 系指现代的铁杆，其杆面斜角较小，这是设计来再球道上击出又常又准的一球&lt;br /&gt;LPGA 女子职业高尔夫协会 是Ladies Professional Golf Assocotion的字头简写&lt;br /&gt;Lateral water hazard 侧面水障碍&lt;br /&gt;Loft 球杆面之角度&lt;br /&gt;Lip 洞边&lt;br /&gt;List action 手腕动作&lt;br /&gt;Ladies par 女子标准棒数&lt;br /&gt;Ladies’ tee 女用球座&lt;br /&gt;Laterd 球棒末端击球&lt;br /&gt;Laterally motion 腰部横转动作&lt;br /&gt;Like 两人击数相同&lt;br /&gt;Like-as-we-like 两方击数相等&lt;br /&gt;Linksman 打高尔夫球者,&lt;br /&gt;Lip 穴沿&lt;br /&gt;Liquid ball 液体心球&lt;br /&gt;Local knowledge 了解球路情况&lt;br /&gt;Long ball 长球， 远球&lt;br /&gt;Long hole 长距离球穴&lt;br /&gt;Long putt 长打入穴&lt;br /&gt;Long shot 长打， 远打&lt;br /&gt;Loop 高飞球弧线&lt;br /&gt;Loose grip 松握， 轻握&lt;br /&gt;Loose impediment 非固定障碍物&lt;br /&gt;Lost ball 丢失球&lt;br /&gt;Lost hole 输掉的穴&lt;br /&gt;Low handicap 少让分&lt;br /&gt;Last nine 后九穴&lt;br /&gt;Last call 最後比赛&lt;br /&gt;Last hole 最後一洞, 最后一穴, 决定胜负的最后一击&lt;br /&gt;Mallet head putt 木槌形棒头的球棒&lt;br /&gt;Mark the ball 在球上做标志&lt;br /&gt;Matched club 标准球棒&lt;br /&gt;Medallist 预赛中成绩最佳者&lt;br /&gt;Medal match 击数比赛&lt;br /&gt;Medal score 全场总分&lt;br /&gt;Midget golf 小型高尔夫球运动&lt;br /&gt;Midiron 2号铁头球棒/铁杆&lt;br /&gt;mid mashie 3号铁头球棒/铁杆&lt;br /&gt;Miniature golf 小型高尔夫球运动&lt;br /&gt;Missed shot 漏击， 击球失误&lt;br /&gt;Mixed foursome 混合四人赛&lt;br /&gt;Morning test 以首洞成绩定胜负赛&lt;br /&gt;Mongrel iron 厚铁头球棒/铁杆&lt;br /&gt;Match play 比洞赛 竞赛的形式系以赢得的球洞数作为胜利者的裁决，而不以总得数为准。另外的方式即为总杆赛&lt;br /&gt;Mashie 铁投球杆（五号铁杆） 这是1880年代後期出现的铁杆。它的杆头斜度与现今5号铁杆类似。泰勒氏是第一位被公认使用铁头球杆最佳的一位选手&lt;br /&gt;Mark 在果岭上的球要拿起来时必须做的记号&lt;br /&gt;Medium iron 中铁杆 近代铁杆用以近距切球登上果岭，可以击出具有适当准确性的中距离的飞行距离&lt;br /&gt;Medal play 击数比赛&lt;br /&gt;Medal score 全场总分&lt;br /&gt;Mixed foursome 混合四人组 指四人组球赛，每队由一位男子选手与一位女子选手所组成&lt;br /&gt;Mulligan 让一击&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;Narrow blade 窄铁头球棒&lt;br /&gt;Natural golfer 正确姿势高尔夫球员， 天才高尔夫球员&lt;br /&gt;Natural grip 自然握杆法&lt;br /&gt;Near pin contest 近洞赛&lt;br /&gt;Net score 净杆数&lt;br /&gt;Net 净杆， 余数， 净数&lt;br /&gt;No return 中途弃权, 未回终点&lt;br /&gt;Neck 杆头，棒颈&lt;br /&gt;Never up never in! 差一点， 不入穴&lt;br /&gt;Nineteen hole 19穴&lt;br /&gt;Nose 棒前端&lt;br /&gt;Niblick 铁投球杆（九号铁杆） 早期的斜角铁杆，已经绝迹了，大约类似现今的九号铁杆。有一个较重的杆头与宽的杆面用以从困难的球位就球或从障碍区击出。&lt;br /&gt;Observer 助理裁判员&lt;br /&gt;Obstacle golf 障碍高尔夫球运动&lt;br /&gt;Odd 比对手多一击&lt;br /&gt;Off 失调&lt;br /&gt;Official handicap 公开让分， 正式让分&lt;br /&gt;One-ball team golf 两队高尔夫球&lt;br /&gt;One off three 三穴让一击&lt;br /&gt;One off two 两穴让一击&lt;br /&gt;One on 一击打上球穴草地&lt;br /&gt;One piece swing 连续挥棒击球动作&lt;br /&gt;One put 一击入穴&lt;br /&gt;One shot hole 一击可到球穴&lt;br /&gt;Open 球杆开放面&lt;br /&gt;Open face 棒开放杆面&lt;br /&gt;Open stance 开发位&lt;br /&gt;Orthodox 传统打法&lt;br /&gt;Out 前九穴&lt;br /&gt;Outbounds 禁止击球区&lt;br /&gt;Out-course 前九穴， 前半场&lt;br /&gt;Out of bounds 界外球&lt;br /&gt;Outside 球的飞行线同侧&lt;br /&gt;Outside agency 局外人员&lt;br /&gt;Outside in 外内挥棒&lt;br /&gt;Over 超穴球， 过穴球&lt;br /&gt;Over club 超规定球棒&lt;br /&gt;Overdrive 击球过远&lt;br /&gt;Overlap 叠用球棒&lt;br /&gt;Overlapping grip 叠指握棒&lt;br /&gt;Over par 超过规定击数&lt;br /&gt;Overplay 击得过远&lt;br /&gt;Over swing 挥棒过度&lt;br /&gt;Over Par 超过标准球, 超过标准击树&lt;br /&gt;Odds 差距（胜负距离）&lt;br /&gt;Open 公开赛 开放式站姿&lt;br /&gt;On 球击上了果岭&lt;br /&gt;Out 前九洞&lt;br /&gt;O.B 出界：&lt;br /&gt;Out of Bounds 界外球（O.B）&lt;br /&gt;O.B out of bounds 出界&lt;br /&gt;off the pace 落後 这是美式形容词用以描述在巡回赛中某位选手落後领先者的杆数，例如"落後两杆"&lt;br /&gt;Out of course 前九洞&lt;br /&gt;Outside in 由外侧向内侧挥杆&lt;br /&gt;Over one 总杆数比标准杆多一杆&lt;br /&gt;Over par 高於标准杆&lt;br /&gt;Over spin 上旋球&lt;br /&gt;Over two 多二杆，其余类推&lt;br /&gt;Over clubbing 超号球杆 选择过大号的球杆以致击球距离超出想击出的距离&lt;br /&gt;英 文 中 文&lt;br /&gt;Palm grip 手掌握棒法&lt;br /&gt;Par 标准击数， 击球规定数&lt;br /&gt;Peg tee 钉形球座&lt;br /&gt;Penalty stroke 罚一击/杆&lt;br /&gt;Pick and shovel 掘击&lt;br /&gt;Pin 旗杆&lt;br /&gt;Pitch 击成下旋高球&lt;br /&gt;Pitch and run 把球打上草地滚到近穴处&lt;br /&gt;Pitcher 7号铁头球棒&lt;br /&gt;Pitcher niblick 8号铁头球棒&lt;br /&gt;Pitching mashie 短球棒&lt;br /&gt;Pitching wedge 短挑会旋球棒&lt;br /&gt;Pitch out 球棒末端击球&lt;br /&gt;Pitch shot 高球&lt;br /&gt;Place 置球&lt;br /&gt;Play-club 1号铁头球棒&lt;br /&gt;Play down a severe slope 击中斜坡球&lt;br /&gt;Play from slope 斜面击球&lt;br /&gt;Playing out of thick rough 把球击出场上的障碍区&lt;br /&gt;Play short shot into the wind 风中击短球&lt;br /&gt;Play the like 差一击时击球&lt;br /&gt;Play the odd 击数相同后击球&lt;br /&gt;Play up severe slope 击中斜坡球&lt;br /&gt;Plugged ball 陷入沙中的球&lt;br /&gt;Point tourney 计分比赛&lt;br /&gt;Pole 旗杆&lt;br /&gt;Practice stroke 击球练习&lt;br /&gt;Pronation 正握杆&lt;br /&gt;Provisional ball 临时球&lt;br /&gt;Public course 公开开放的球场， 收费球场&lt;br /&gt;Pull 从右向左侧击去， 从左向右击去&lt;br /&gt;Punch shot 猛击&lt;br /&gt;Push 轻推&lt;br /&gt;Pushed-out shot 外飞球&lt;br /&gt;Putter 轻击棒， 轻击者， 推杆， 推棒&lt;br /&gt;Putting 轻打入穴， 推杆&lt;br /&gt;Putting green 轻击区，推杆区&lt;br /&gt;Par 平标准杆 为某一球洞预估的标准杆数，这是依球洞的长度与第一流选手在正常情况下完成某一洞需要击出的杆数&lt;br /&gt;Part 推杆&lt;br /&gt;PGA 职业高尔夫协会 这是Professional Golfer's Association的字首语简写&lt;br /&gt;Penalty 处罚罚杆&lt;br /&gt;Pitching 劈起﹝劈起杆、挖起杆﹞ 以具有杆面斜角的球杆击向果岭，小白球飞行终了时，球滚动的距离很小&lt;br /&gt;Pitch shot 劈起球&lt;br /&gt;Play-off 加赛&lt;br /&gt;Professional 职业选手&lt;br /&gt;Putter 推杆&lt;br /&gt;Place 置球&lt;br /&gt;Playclub 击球杆 开球杆的旧名词，是十九世纪末的常用名词。大约类似目前的 一号木杆或二号木杆&lt;br /&gt;Pin 旗杆&lt;br /&gt;Placement 定位球&lt;br /&gt;Pass 超越&lt;br /&gt;Player 与赛者&lt;br /&gt;Pot bunker 壶状沙坑 面积小而圆又深陷的沙坑，在传统的英国滨海球场常发现的，例如圣．安卓的老球场&lt;br /&gt;Pro-Am 职业与业余配对赛 这是比赛的形式由一位职业选手与业余选手们组成一队的比赛&lt;br /&gt;Quaify round 预赛&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;R＆A 皇家与古典 指圣．安卓的皇家与古典高尔夫俱乐部&lt;br /&gt;Right leg hole 右狗腿洞&lt;br /&gt;Rough 乱草区，深草区， 长草区&lt;br /&gt;Rookie 新选手 指新加入职业高尔夫巡回赛的选手&lt;br /&gt;Rough 粗草区 指沿着球道边不割草的粗草区，用以处罚偏离的击球&lt;br /&gt;Rubber-core ball 橡胶心球 这是科本．霍士凯於1898年发明的高尔夫球，在本世纪初为高球运动革命性的创举。又名为霍士凯球，这是由坚实的橡胶心所组成外围绕着数码长的紧密的弹性线绳，再覆以古塔波胶。这种橡胶心球代替了古塔球&lt;br /&gt;Round 回合﹝一回合18洞﹞，场&lt;br /&gt;Rules of golf 高尔夫规则&lt;br /&gt;Rubber tee 橡皮球座&lt;br /&gt;Recall 重打&lt;br /&gt;Recover shot 挽回败局的一击， 打出障碍&lt;br /&gt;Red tees 女子开球区&lt;br /&gt;Replace 重放置球&lt;br /&gt;Ridge 有穴草坡&lt;br /&gt;Roll over 击球后手臂转动&lt;br /&gt;Run 滚动&lt;br /&gt;Run up 击低近球&lt;br /&gt;Run-up shot 低滚球&lt;br /&gt;Rub of the green 球触及障碍物偏向滚转&lt;br /&gt;Sandblaster 沙土障碍&lt;br /&gt;Sand green 沙地球场&lt;br /&gt;Sand tee 沙土球座&lt;br /&gt;Sand trap 沙土障碍&lt;br /&gt;Sand trap 沙土障碍&lt;br /&gt;Sand wedge 沙土障碍球棒&lt;br /&gt;Scare 棒头&lt;br /&gt;Scissors action 剪式击球法&lt;br /&gt;Sclaff 球棒擦地击球&lt;br /&gt;Scoop 铲击球&lt;br /&gt;Scotch four 双打比赛&lt;br /&gt;Scratch player 不需让分的选手&lt;br /&gt;Scruff 擦过草地&lt;br /&gt;Seaside course 海滨球场&lt;br /&gt;Selective drive 选择性击球&lt;br /&gt;Seven iron 7号铁头球棒/铁杆&lt;br /&gt;Shaft 球棒杆部&lt;br /&gt;Shag 拾球集中&lt;br /&gt;Shank 棒击球&lt;br /&gt;Short 球未打远， 球停在穴前&lt;br /&gt;Short cut 缩短球路&lt;br /&gt;Short game 击近球技术&lt;br /&gt;Short hole 短距离球穴&lt;br /&gt;Short iron 铁头短棒&lt;br /&gt;Shot 击球&lt;br /&gt;Shut face 棒头底部朝地&lt;br /&gt;Side hill lie 停在球穴侧坡上的球&lt;br /&gt;Single player 让十棒内的球员&lt;br /&gt;Sink 击球入穴&lt;br /&gt;Six iron 6号铁头球棒&lt;br /&gt;Slice 右曲线球&lt;br /&gt;Slice spinning 右曲线击球&lt;br /&gt;Slow back 向后慢挥球棒&lt;br /&gt;Small size 小号球&lt;br /&gt;Smoke ball 彩球&lt;br /&gt;Socket 球杆后部击球， 棒颈&lt;br /&gt;Sole 棒头底面&lt;br /&gt;Spectacle bunker 最难过的障碍&lt;br /&gt;Splash shot 溅击&lt;br /&gt;Spoon 棒钩， 3号木头球棒&lt;br /&gt;Square stance 侧立击球姿势&lt;br /&gt;Stance 站位&lt;br /&gt;Starting order 开球顺序&lt;br /&gt;Stiff 僵硬&lt;br /&gt;Stone-dead 停止不动&lt;br /&gt;Stop 强后旋&lt;br /&gt;Straddle 开立过宽&lt;br /&gt;Stroke 击球&lt;br /&gt;Stroke competition 击数比赛&lt;br /&gt;Stroke play 击数比赛&lt;br /&gt;Stymie /stymy 妨碍球，场阻碍球&lt;br /&gt;Sunday death hole 加赛穴， 决胜穴&lt;br /&gt;Sunday golfer 星期天打高尔夫球的人&lt;br /&gt;Sweep 扫击&lt;br /&gt;Sweep spot 棒头击球面的中心点&lt;br /&gt;Swing 挥棒， 挥杆&lt;br /&gt;Swing exercise 挥棒/挥杆练习&lt;br /&gt;S Swing 挥杆&lt;br /&gt;Sand wedge 沙坑挖起杆 杆面极大的球杆，又名沙坑铁杆，有一很宽的凸缘设计来从沙坑中击球。宽的凸缘可以使球杆头从沙坑中击出球。美籍选手金．沙拉森被认为是沙坑杆的发明者。&lt;br /&gt;Score Cards 计分卡&lt;br /&gt;Shaft 杆身&lt;br /&gt;Single 单差点&lt;br /&gt;Slice 右曲球 击球带有相当顺时钟旋转导致剧烈向右弯曲&lt;br /&gt;Slance 击球姿势&lt;br /&gt;Sand trap 沙坑类的障碍物&lt;br /&gt;Scratch 平打，未让杆&lt;br /&gt;Short game 短击 系指离果岭100码内的击球，特别指起扑球，沙坑球，和推杆&lt;br /&gt;Short iron 短铁杆 杆面有斜角的铁杆，用以近距切球上果岭，或击球越过障碍区或障碍物&lt;br /&gt;Stroke play 总杆赛 系指比赛的形式，比较每一位参赛球员完成一回合所需的总杆数，以最少杆数者为优胜。再职业巡回赛中，总杆赛以大幅取代比洞赛。&lt;br /&gt;Sudden death 骤死延长赛&lt;br /&gt;Surlyn 舍林 是一种热塑形树脂的商标，类似天然橡胶，用於高尔夫球的制造。这市极富弹性的物质而不会被球杆所击坏。&lt;br /&gt;Sweet Spot 甜蜜点 试指高尔夫球杆面上精准的一点，通常在中心点，击球时可以传达最大可能的能量。一个球被此点击中将比被其他点击中可以飞行的更远&lt;br /&gt;Stymie 妨碍球 这是一种情况，当某位选手的球阻挡另一位选手的球通往旗杆球洞路径。被阻挡的选手被要求得击越妨碍球。。妨碍球是由美国高球与皇家古典高尔夫俱乐部於1951年所订立。&lt;br /&gt;Start 出发台&lt;br /&gt;Side spin 侧旋球&lt;br /&gt;Spoon 木杆 具有杆面斜角的球道木杆，相当於现代之三号木杆&lt;br /&gt;score cards 计分卡&lt;br /&gt;Scoop 挖泥机 由马匹拉曳的车辆，是早期建造高球场用来挖土的 　 　&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;Tee 开球处， 球座&lt;br /&gt;Tee area 开球区&lt;br /&gt;Tee box 开球区&lt;br /&gt;Tee ground 开球区&lt;br /&gt;Teeing 球座&lt;br /&gt;Teeing ground 开球区，球场&lt;br /&gt;Tee mark 球座标志&lt;br /&gt;Tee off 开球&lt;br /&gt;Tee shot 开球&lt;br /&gt;Tee up 放在秋座上&lt;br /&gt;Temporary green 临时球场&lt;br /&gt;Ten-yard line 十码线&lt;br /&gt;Third 第三穴让一击&lt;br /&gt;Three ball match 三球赛&lt;br /&gt;Three more 多三击&lt;br /&gt;Three some 三人赛， 一对二&lt;br /&gt;Three-quarter swing 四分之三向后挥棒&lt;br /&gt;Through the green 中间球路&lt;br /&gt;Toe 球棒突出部分&lt;br /&gt;Tomstone golf 立旗比赛， 打远比赛&lt;br /&gt;Tom Thumb golf 庭园式小型高尔夫球比赛&lt;br /&gt;Top 球杆击到球上部&lt;br /&gt;Top heavy 棒头沉&lt;br /&gt;Top of swing 上顶点指挥&lt;br /&gt;Topspin 上旋球&lt;br /&gt;Top swing 向后挥棒的顶点&lt;br /&gt;Torsion 扭力&lt;br /&gt;Trap 沙坑， 障碍， 沙土障碍&lt;br /&gt;Two-shotter 两击穴位&lt;br /&gt;Tee 开球球座 系指在每一洞击出第一杆的地区，经过密集的割草。亦指置球座&lt;br /&gt;Teeing ground 发球区&lt;br /&gt;Tie 平手&lt;br /&gt;Take back 向後拉杆、开始上挥。&lt;br /&gt;Top 指击至球的上方而造成失误之击球&lt;br /&gt;Top 削顶球&lt;br /&gt;Trap 砂坑&lt;br /&gt;Triple bogey 高於标准杆三杆&lt;br /&gt;Three ball march 三人比赛&lt;br /&gt;USGA 美国高尔夫协会 是United States Golf Association的字头语缩写&lt;br /&gt;USPGA 美国职业高尔夫协会 是United States Professional Golfer's Association的字头语缩写&lt;br /&gt;Under average 差数计分&lt;br /&gt;Under clubbing 使用小号球棒&lt;br /&gt;Under handicap 差数加让分数的计分法&lt;br /&gt;Under one 总杆数比标准杆少一杆 ，其余类推&lt;br /&gt;Under par 低於标准杆&lt;br /&gt;Undulation 球道&lt;br /&gt;Unplayble 死球&lt;br /&gt;Up 领先穴数&lt;br /&gt;Up and down 地面的起伏&lt;br /&gt;Up hill lie 球停在上坡路上&lt;br /&gt;Upper blow 向上击球&lt;br /&gt;Upright lie 近90度的棒颈&lt;br /&gt;Upright swing 高挥棒， 直举挥棒&lt;br /&gt;Upswing 向后挥棒&lt;br /&gt;Up to go 一种比赛成绩表示法&lt;br /&gt;Uncock 非曲腕挥杆&lt;br /&gt;Under club 短球杆&lt;br /&gt;Under handicap 差点计分&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;Vardon grip 瓦登握杆法 这是一种握杆法以右手小指叠在左手无名指之上的握杆法。系由哈利．瓦登所推广，虽然不是它发明的&lt;br /&gt;Violent dig 掘出障碍球&lt;br /&gt;V shape V 型握法&lt;br /&gt;Veil grip 反叠指握棒法&lt;br /&gt;Violent dig 掘击&lt;br /&gt;Waggle 准备活动&lt;br /&gt;Water hazards 水障碍，水坑障碍区&lt;br /&gt;Wedge 挖起杆，楔形棒头&lt;br /&gt;Well out! 打得好！ 打出沙坑的好球&lt;br /&gt;Whipping 缠绳&lt;br /&gt;Winter green 冬季场地&lt;br /&gt;Winter Rules 冬季规则&lt;br /&gt;Water hazard 积水处 如小河.水潭&lt;br /&gt;Woods 木杆&lt;br /&gt;World cup 世界盃&lt;br /&gt;Wooden club 木杆&lt;br /&gt;Wood 木头球棒木柱， 球柱&lt;br /&gt;Wood shot 木头球棒击球&lt;br /&gt;Whipping 缠绕绑法 用上蜡的线缠绕杆身与杆头衔接的地方。现代科技已不需如此做&lt;br /&gt;Whippy 软球杆&lt;br /&gt;Wind-up 向上挥杆时身体扭转&lt;br /&gt;Wing lunber 草坪地带两侧障碍&lt;br /&gt;Winning shot 决定胜负的击球&lt;br /&gt;Wrist shot 腕力击球&lt;br /&gt;Wrong ball 对方的球&lt;br /&gt;Yardage 码距&lt;br /&gt;Yard 码&lt;br /&gt;Yard post 距离标志&lt;br /&gt;Yips 易普 神经失常破坏了推杆的能力，使得推杆时抽动或急拉&lt;br /&gt;Addressing the ball 瞄球 站好位，准备击球。&lt;br /&gt;Approach 近距离切球 切球上果岭。&lt;br /&gt;Apron 花道 果岭周围修剪过的短草区&lt;br /&gt;Away ball 开球 离球洞最远的球。开球最先打的那个球。&lt;br /&gt;Birdie 博蒂或称为小鸟球 某洞的成绩低于标准杆一杆&lt;br /&gt;Bogie 柏忌 某洞的成绩高于标准杆一杆&lt;br /&gt;Bunker 沙坑 场地上一大片凹地，通常布满沙子， 是一种障碍，沙障&lt;br /&gt;Casual water 临时积水区 临时的雨水或者滴水系统积水，并不是一种障碍。&lt;br /&gt;Chip 起扑 击向果岭的高球，滚的距离比空中飞行的距离远。&lt;br /&gt;Divot 草皮断片 球杆击球时削起的一片草皮。&lt;br /&gt;Dogleg 狗腿洞 高尔夫球洞，在抵达果岭之前，左右转弯改变方向。&lt;br /&gt;Double bogie 双柏忌 某洞高出标准杆两杆。&lt;br /&gt;Draw 左曲球 击出的球，右手球手击球曲线柔和偏向左边，或者左手握杆型球手击球的线路柔和偏向右边。球运行的曲线没有左旋球那样剧烈。&lt;br /&gt;Driver 一号木杆 通常在大多数球洞用一号木杆从球座开球。&lt;br /&gt;Eagle 老鹰 某洞的成绩低于标准杆两杆。&lt;br /&gt;Fade 右曲球 击出的球，右手球手击球曲线柔和偏向右边，或者左手握杆型球手击球的线路柔和偏向左边。球运行的曲线没有右旋球那样剧烈。&lt;br /&gt;Fairway 球道 位于球座和果岭之间经常除草的区域&lt;br /&gt;Flagstick 旗杆 顶上系旗的一根细杆，放置在球洞洞杯中央，以表示果岭上球洞洞杯的位置。也称为pin。&lt;br /&gt;Fore 前方注意 警告用语，用来提醒处于球飞行线路中的或者在打球球路上的任何人。&lt;br /&gt;Green 果岭 经过紧密割草，特别光滑，推杆用的草地。当中挖有一个球洞。&lt;br /&gt;Grounding 触地 球杆底部接触球后面的地，准备击球。&lt;br /&gt;Handicap 差点 从一个球员的总杆数中减分，以抵消技术优势，从而使不同级别的球员能够公平竞争。&lt;br /&gt;Hazard 障碍 用来表示球道上沙障（沙坑）或水障区的术语。&lt;br /&gt;Honor 优先发球者 在前一球洞中得分最低者获得的从球座先开球的优先权。&lt;br /&gt;Hook 左旋球 指右手型球员击球极端偏向左方或者左手握杆型球员击球极端偏向右方，其偏离程度甚于左曲球。&lt;br /&gt;Lie 球位置 球落点的位置。&lt;br /&gt;Loose impediments 可移动障碍物 自然物体，并不是固定的或者生长的或者附着在球上的东西，包括没有嵌入土中的石头、树叶、嫩枝、树枝、粪便、爬虫、昆虫、或者由它们堆成的小土堆。&lt;br /&gt;Marker 记分员 记分人员。球标志用来表示球在果岭上位置的硬币或者类似物体。球座标志用来确定开球区的前向极限。&lt;br /&gt;Out-of-bounds 出界 高尔夫球场界外区，通常用柱子或者栅栏标示。&lt;br /&gt;Par 标准杆 某一球洞或球场预先估计的标准杆数，其数值由球洞长度加上每个果岭两个推杆数确定。&lt;br /&gt;Pin 旗杆 见Flagstick&lt;br /&gt;Pitch 劈起球 将球击向果岭，球空中飞行的距离远远大于球转动的距离。&lt;br /&gt;Provisional ball 暂定球 球员认为他的第一次击球可能出界或者掉入水障后所击出的第二个球。&lt;br /&gt;Pull 左飞球 右手型球手击出的直接飞向目标左边的球，或者左手握杆型球手击出的直接飞向目标右边的球。&lt;br /&gt;Push 右飞球 右手型球手击出的直接飞向目标右边的球，或者左手握杆型球手击出的直接飞向目标左边的球。&lt;br /&gt;Rough 粗草区 位于球道一侧或者两侧的球洞部分，邻近球座、果岭和障碍，没有经过修剪的草区。&lt;br /&gt;Slice 右旋球 右手型球手击出的剧烈偏向右边的球或者左手握杆型球手击出的剧烈偏向左边。其剧烈程度甚于右曲球。&lt;br /&gt;Stance 击球姿势 瞄球时脚站立的位置。&lt;br /&gt;Stroke 击球 球杆头部前移，旨在击球。&lt;br /&gt;Tee 开球球座 球离开发球区之前所放置的小座子。发球区本身有时候也被称为开球球座。现在一般直接称为“球座”或“梯台”。&lt;br /&gt;Water hazard 水障碍 高尔夫球道上的河流、湖泊、池塘或者小溪，通常用柱子标出障碍界限。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-7257422477681059815?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/7257422477681059815/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=7257422477681059815' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7257422477681059815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7257422477681059815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='给高尔夫球爱好者准备的中英对照词汇'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2438011835932511066</id><published>2009-08-30T20:36:00.002+12:00</published><updated>2009-08-30T20:42:30.963+12:00</updated><title type='text'>推荐两个口译的方法</title><content type='html'>&lt;span style="color:#663300;"&gt;转自Sangsang的博客：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;口译的两个方法： 方法一：不断的自言自语　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时，看到什么就说什么，不断自言自语，将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物，每天作十次以上这样的练习，将会发现，自己的外语流利了许多。一些专家建议：刚开始时，先用母语（中文）练习，再用外语来练习及组织。想到什么，就用一种语言说出来，为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时，组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的： 在想到什么讲什么，看到什么就说什么的情况下，磨练我们的语言表达力，跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中，控制自己的语流，让自己的脑神经细胞都能展开来，跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张，往往就是语流掌握得不好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;方法二：阅读口（传）译：(sight translation)定义：一边看，一边翻译。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一边看用甲文字所写出来的文字，用乙文字的语言讲出来。练习步骤：步骤一：看英文，译成中文。可先找语法、词汇浅显，且自己较熟悉内容的外文书，例如国中英语课本、儿童故事等等，一边看，一边用母语（中文）讲出来。再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞，将纸由上往下慢慢移动，每次看两行字，口译出来，一边看，一边做中译，每本做三至四次的练习，再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。步骤二：看中文，译成英文　　先用程度较浅的内容如国语、国文课本，或中文的儿童故事，先看中文，再用外语（英语）说出来。接着以步骤一的方法练习。　　在进行阅读传译步骤一、二的时候，不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听，中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定，其是否流畅正确。步骤三： 可以用以英文撰写的文字（最好是专题演讲稿〉，在原文的两行字之间写出摘要 ( target language ) ，再用母语把摘要讲出来，因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沈淀与累积。此步骤的目的在于让视觉与听觉做某种程度的连接。步骤四： 拿中文稿，将其意译成英文。例如拿总统的声明稿用英文做解释，再用演讲的音调以英文演讲出来。把阅、听、说结合起来。阅读传译如果没有经过视译的训练，可能会造成临场混乱。视译的阶段是用来准备现场即席口译用的，是种全方位语言讯息的接受，把阅读与口译的经验结合在一起。主题的选取如欲练习有关经贸方面的阅读传译：(1) 可先从经贸的语料，如英文经贸专业知识的杂志着手；并先从基本的语汇 ( terminology ) 如WTO, APEC开始。(2) 找有固定经贸语汇( sentence pattern )，篇章( discourse )固定的，可以找到会议语言的语料。光华杂志即为一选：可边看中文，边用英文说出来，再看相对的句型。(3) 最后可采用工商时报，财经新闻等。口译的练习经常有时间的压力，所以在练习视译时，最好使用具有固定且会于一般会议使用之经贸语汇的资料。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2438011835932511066?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2438011835932511066/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2438011835932511066' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2438011835932511066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2438011835932511066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/08/blog-post_30.html' title='推荐两个口译的方法'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-5555619795867659209</id><published>2009-08-30T19:52:00.002+12:00</published><updated>2009-08-30T19:56:09.006+12:00</updated><title type='text'>绝译妙对</title><content type='html'>&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;最近看到一位博客摘自世界知识出版社出版的2004年7至12期的《英语文摘》中几位译家的绝译妙对，其灵活与精思都令人佩服。特转于此，供自己学习体味：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;Leadership means showing the way by example.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;领导就意味着起表率作用.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;We need leaders everywhere to demonstrate that speaking up about AIDS is a point of pride, not a source of shame. There must be no more sticking heads in the sand, no more embarrassment, no more hiding behind a veil of apathy.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;我们需要各国的领导人表明，大胆地讨论艾滋病是令人骄傲的，而不是令人羞愧的。决不能再有鸵鸟政策，不再觉得令人难堪，不能再躲藏到冷漠的面纱之后。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;Quiet, unassuming, amiable, low-profile: the adjectives applied to Jose Manuel Duarao Barroso are not those normally used to describe Europe's most successful politicians.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;平静、谦逊、亲切和蔼、低调，这些词语并不常常用来形容欧洲最成功的政治家们，现在却用在了巴罗佐身上&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;Laurance Rockefeller, the middle brother of the five prominent and philanthropic grandsons of John D Rockefeller, who concentrated his own particular generosity on conservation, recreation, ecological concerns and medical research, particularly the treatment of cancer, died of pulmonary fibrosis at his home in Manhattan.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;劳伦斯·洛克菲勒因肺纤维化在曼哈顿的家中去世。他在约翰·D·洛克菲勒的五个杰出而乐善好施的孙子中排行居中，他本人对于资源保护、休闲、生态问题和医疗研究，尤其是癌症治疗领域，最为慷慨。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-5555619795867659209?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/5555619795867659209/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=5555619795867659209' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5555619795867659209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5555619795867659209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='绝译妙对'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-5077693314050868500</id><published>2009-03-31T15:50:00.003+13:00</published><updated>2009-03-31T16:03:30.380+13:00</updated><title type='text'>新词新用</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;从沪江博客上看到这些新词， 转来，不断学习，跟上形势。&lt;/span&gt;&lt;a href="http://blog.hjenglish.com/"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://blog.hjenglish.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;以房养老: house-for-pension scheme&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;死党: sworn friend&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;孤儿: office loner&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;植物人: plant lover&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;淘客: online shopper&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;寒促 : winter promotion&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;卡神 : card manipulator&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;美丽垃圾: beautiful garbage&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;急婚族: hasty marriage clan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;钟摆族: pendulum clan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;奶油妈妈 : milky mom&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;肾结石宝宝: kidney stone baby&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;现代病: modern disease&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;太空人 : frequent jet traveller&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;语言暴力 : verbal violence&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;收声 : shut up/ stop talking&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;街拍 : street snapshot&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;人球 : helpless castaway&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;睡眠博客 : dormant blog&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;迷卡 : mini card&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;紫领 : purple-collar&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;格子店 : pigeonhole shop&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;吸金: money spinning, money making&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;陪读 : student guardian/companion&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;自然醒 : wake-up naturally&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;姐弟恋: cradle snatcher&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;低碳族: low-CO2 clan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;虚拟奴隶: online slave&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;狂扫族 : crazy shopper&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;租奴 : house-rent slave&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;博客圈: blogosphere&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;头像 : avatar&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;穿衣经: dressing manual&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;百恼汇 : middle-age crisis&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;博斗: blog bickering&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;网民：netizen&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;白托: daytime care service&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;团子: panda&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;叉腰肌: tangential excuse&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;潜水: lurking&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;海泡: overseas-lingering grads&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;海鸥 : globe-trotting businesspeople&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;海根 : back-to-the-root Chinese&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;金牌学历 : gold-medal education&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;云计算: cloud computing&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;返券黄牛: shopping coupon scalper&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;啤酒眼: beer goggles&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;诈弹 : false bomb&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;油老虎 : gas guzzler&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;火锅奖 : hotpot prize&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;住车族 : car living people&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;职客 : job-hunting agent&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;嚼吧 :chewing gum club&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;潜歧视 : tacit discrimination&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;账客族: online-account keeper&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;奥运婚: Olympic marriage&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;懒婚族: single-life clan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;味道美女: belle waitress&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;绿游: green tour&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;代排族: hired queuer&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;男人妆: unisex makeup&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;拍砖: knock, pick apart&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;控盐勺: salt-control spoon&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;福利腐败: welfare corruption&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;驴子heavy-pack traveller&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;鸭子light traveller&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;旅游购物狂transumer&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;3F危机 3F crisis&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;断供mortgage default&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;放卫星stand up, no-show&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;试客free product testers&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;留爪leave a mark&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;颜文字smiley character, emoticon&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;贴身媒体 personal media&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;便利贴女孩 post-it girl&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;空头捐赠 fictitious donation &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;裸捐 all-out donation&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;撞色 color clash&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;黄昏恋 sunset love, December heartbeat&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;野鹅族 wild goose clan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;以房养房 rent-for-mortgage scheme&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;油条 flirtatious boy&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;麻袋帮big-bag shopper &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;NONO族NONO clan &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;穴居动物cyberspace troglodyte &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;娃娃音doll voice &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;俯卧撑unfeeling apathy, flimsy excuse&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;硬柿子tough guy &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;压洲pressure continent&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;素历personal quality resume &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;隐婚族fake singles&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;养牛族jeans lover&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;白色污染 white pollution&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;超级飚涨super spike&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;高楼掷物、致命垃圾 killer litter&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;孤老 elder orphan&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;树洞贴tree hole post&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;散养 course-free vacation, relaxing vacation&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;裸体做官 corrupt officials ready to flee&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-5077693314050868500?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/5077693314050868500/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=5077693314050868500' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5077693314050868500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5077693314050868500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/03/blog-post_31.html' title='新词新用'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-4683717840479394138</id><published>2009-03-30T16:41:00.003+13:00</published><updated>2009-03-30T16:53:05.840+13:00</updated><title type='text'>如何学好做好汉译英</title><content type='html'>&lt;span style="color:#333399;"&gt;在中国译典博客网页上看到sangsang的这篇文章，转来供大家有空就读读，吸百家之长处吧。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;从中国人进行翻译的定位上看，无论是英译汉还是汉译英，根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面，关键在于准确理解原文，在于译文中如何摆脱原文的拘束，避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写，所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面，关键在于如何综合运用所学的英文知识，将我们原本理解得相当明白的汉语文字，以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具，应当说大部分人还是够用的，因而汉译英的时候难在英语的表达上。以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法，仅供参考。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;1．关键仍在英语能力 　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅，那么汉译英就应当与世界接轨，即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如，但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试，翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中，但归根结底都会反映出这一点来：英语基础，或曰基本的英语水平，是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出，汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛，对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英，有利于巩固和提高学生的英语综合水平，在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力，顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试，并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话，那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备，实际翻译中，问题往往不会分门别类地出现，而是各种情况都有，学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外，具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上，并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握，不可能指望通过两三个月的突击，围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9900;"&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;2．遵循常用方法多做练习 　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动，可以自由发挥，而在翻译中则受原文局限，不能避此就彼，随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说，如对两端语文功底不够，那些条条你用不上；但若功底深厚，那些条条便成了不足取的桎框。 　　各种翻译技巧只是工具，用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中，从笔者校译过的一些出版物中，经常注意到英译汉时洋腔洋调，“翻译体”表现严重，而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下，单独看英语译文都看不出什么来，但是一经对照便会发现，译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌，并未真正地把原文所指翻译出来，客户的宣传效果大打折扣。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言，不仅在理论探讨，在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析；同时从学习翻译技巧这一角度来讲，要结合对英语的掌握来应用，不宜深钻死抠。联系上面所说，还是要强调扎扎实实地学习英语，有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要，比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语，讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象，学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理，假如做练习时抢着看参考答案，那么到头来这些技巧还是外在的。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;总之，仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义，译者像任何其他专业的从业人员一样，要经过不懈的训练，熟能生巧。从历次笔试来看，大多数人在学以致用方面还有些欠缺，就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术，只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功，所以应有理论指导；另一方面，离开实际的理论又是空洞无益的；因此两者必须紧密结合，互相促进。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;3. 目标读者与服务意识 　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士，为了适应国外一般读者的承受能力，翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设：将目标读者降低一个年级程度来对待。 　　这里希望强调一个观点：翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当，但在市场经济中，它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上，翻译需要同时伺候好两个客人：一是原文的作者，二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅，翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点；译文的遣词行文，尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现，如能做到上述一点，纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述，译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;4. 本文目标读者的常见问题 　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;本文的目标读者，应当已经学过大部分经贸类基础课程，部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。 　　部分读者的英语造诣可能有待提高，许多人反映在翻译时，对英语句子或段落大意基本了解，看后能领会其意思，却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从，而更多的人尚不能客观评估自己的译作。 　　在试卷和翻译作业中，许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”，而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多，但其主要原因是没能深入透彻地理解课文，对两种文化的差异认识不足，缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说，根本问题还是英语积累不够、表达能力差。 　　这么说太笼统；从操作层面上讲，依笔者讲授翻译理论与实践课的体会，学生在汉译英方面的主要问题包括：书写马虎：大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙，只能提醒一下：细致、认真。词不达意：用词不当，对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一，是译者掌握的英语词汇量有限，体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活，对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试，但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义：对号入座，也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”，脱口而出的便是weight reducing beverage，其实diet drinks更达意。文化差异：体现在语言上，隐身于几乎每个句子中。专业特色不足：对此笔者爱莫能助，只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”上。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5. 如何做好汉译英&lt;/span&gt; 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;翻译不是边缘科学，但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学，社会科学，无所不包；天文地理，三教九流，风土人情，文化娱乐，吃穿住行，无所不涉；散文报道，传说掌故，诗词歌赋，应有尽有，真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习，多思勤问，多查各种资料，必要时还要到现场考察，对原文读懂弄通，表达时符合有关行话，具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 　　在学完一本汉译英教科书之后，在参加二级考试，或者在工作中接到汉译英任务或定单后，着手翻译时还有一些注意事项，这些可以归入词汇、知识、表达三个方面，为了增强操作性，下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些，仅供参考。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.1. 不能全指望工具书 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全，而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高，尤其是技术性的词语，英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总，但是具体到一种设备一个产品，确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差，行业特征不明显，即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少，例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录，再如“超生”一词，“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了，可一本大型汉英词典只有这么两个解释：1. be reincarnated; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;2. spare sb's life; be merciful，而这两个词义在如今很少用到，或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少，汉语媒体中的许多新的说法没有体现，绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展，而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素，也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到：出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。 　　查字典是个好习惯，但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有，也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文，了解两种文化差异，应当根据上下文、语境实际情况来译，而不能生搬硬套字典里的释义。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.2. 一词多译与表达多样化 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同，而且表达思想的方法不同，所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”，读者难以得到清楚的概念和流畅的译文；不该变而大变，则失之太“活”，违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同，在进行翻译时，有时不能拘泥于词语的字面意思，生搬硬套或单求英汉句型上的对等，需要做些变通。译文要忠实于原文，首先必须注意上述两种错误倾向：追随原文字面结构，是谓机械主义；置原文于不顾，只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来，是谓自由主义。两种情况都是走极端，都脱离了翻译的本意。 　　扩大知识面体现在具体之中，可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些，翻译时就会自如一些，译文表达也可能活泼一些。例如同是会议，可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving；同样一个“会见”，根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on，还可以是meeting with, at the ceremony of，甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了，在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来，希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握，根据不同情况从多种角度入手，选择不同的句型结构，采用直译、意译、直译意译相结合等。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.3．尽可能多地掌握背景材料 　&lt;/span&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要，应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解，就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料，否则有可能出现这样的情况：对照汉语原文，英语译文本身无懈可击，可是对照事实，却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”，到底是指什么，只有要来照片看过才知道：前者是一座建筑物的屋顶，上面安装了几副卫星天线，后者是一座高层建筑即将封顶，“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun，后者译为Another sky-scrapper，或 A new high-rise against the blue sky，也就是说，“直刺蓝天”其实是“晒太阳”，而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。 　　可以说，译者对相关的背景资料了解得越深入，翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine，很难说译文不对或不好，但是看到机器本身才知道，敢情这机器擦不了窗户，擦窗户的是人，它只起一个吊篮或吊舱的作用，所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings，否则买主是要索赔的。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.4. 学点专业知识 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上，起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner，但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中，“橡胶刷”便不大可能是rubber brush，而是squeegee，即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输)，也不应该是transmission system(指电力或电信传输)，而应当是conveyor或者conveyance system。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;行业不同，理应选择不同的词语。例如“接头”，是电力的、还是电子的？是管道上用的还是电缆上用的？是塑料的还是铸铁的？英语中相应的词汇多，选择哪个取决于原文词的具体含义，从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家，但译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣，即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词，可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强，单看汉语不成问题，可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可，但是到工厂看看才知道是两码事：前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder)，后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.5. 译者的学习和积累 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求，即使赶上了你也不可能及时购买齐全，那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”，应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词，虚心向懂行的人求教，注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies，可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”，不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍，venue一个就够了。 　　如今Internet应用日趋广泛，翻译工作也可从中受惠，可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及，至少可以手勤快一些，临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词，业务上会有许多新的术语，译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍，以扩大知识面，有意识地积累新词，密切关注、及时收集、学以致用，更道地、更好地使用英语表达。 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;5.6. 译文校对和润色 　　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;从笔者经历过的一些考试和实务看，许多译文需要大量修改润饰。所以，译完后对自己的译文应当认真校核，确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容，又符合译入语规范。为了提高译文质量，译者最好能养成严谨的差错校勘习惯，贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关，做到文字通顺整洁，内容完整准确，不能“想当然”；严把校对关，做到准确无误，在交稿之前通读一遍，往往会意外发现一些差错，如数字、时态、体例、打印错误等问题。&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-4683717840479394138?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/4683717840479394138/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=4683717840479394138' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/4683717840479394138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/4683717840479394138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='如何学好做好汉译英'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2239531270902901618</id><published>2009-02-10T08:59:00.003+13:00</published><updated>2009-02-10T11:19:41.597+13:00</updated><title type='text'>口笔译成功秘箴</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Tips for Making Your I/T Profession Successful&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;擅长口/笔译&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;热爱这一行&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;阅读广泛&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;加入翻译协会&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;网上合作&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;进学校深造提高或培训他人&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2239531270902901618?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2239531270902901618/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2239531270902901618' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2239531270902901618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2239531270902901618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='口笔译成功秘箴'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-7172175018985304803</id><published>2009-01-23T14:34:00.001+13:00</published><updated>2009-02-10T09:06:25.133+13:00</updated><title type='text'>回答翻译职业道德问题的关键方法</title><content type='html'>&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;采用 I. S. E.的方法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Identify: 找出与职业道德问题相关的准则，用一句This question is related to the principle of accuracy 开始。.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;State: 陈述这条准则的主要意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Explain: 解释所给的职业道德问题和职业道德准则冲突的地方，你将如何解决这个问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: NZSTI Workshop Handout&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-7172175018985304803?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/7172175018985304803/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=7172175018985304803' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7172175018985304803'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7172175018985304803'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/01/blog-post_23.html' title='回答翻译职业道德问题的关键方法'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-762232008182701615</id><published>2009-01-08T14:30:00.004+13:00</published><updated>2009-01-08T14:39:24.237+13:00</updated><title type='text'>如何使你的翻译服务更成功</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#993399;"&gt;How to Make Your Translation Services More Successful&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;如果你是一个自由译员，或你在经营一家翻译公司，为了赢得更多客户，需做足以下工作：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;你需要运用中小型公司的办公程序经营你的翻译业务或公司。对于个人和小型的翻译公司，想让客户放心就要让他们看到或感到，你和大公司一样认真负责，注重质量，按时交活。专业化的业务管理形象会给客户留下深刻印象。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;按期交活是让客户满意的因素。接到翻译业务后，与你的客户商定交活日期。如果允许的话，尽可能给自己多争取些时间，你有充裕的时间翻译、检查，并能提前交活，让客户觉得你守信用，你会因此有回头客。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;翻译质量是客户最为关心的要素。除用你的口碑（例如，你以前的客户为你写的评语）以外，你还应该有一个书面的“如何确保翻译质量的措施”，放在你的网站上，或发给你的客户，让你的客户对你和你的翻译工作产生信心。高质量的翻译是赢取客户的筹码。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;翻译业务营销工作是拓展你的翻译业务的关键。不能再用“好酒不怕巷子深”的经营理念去面对竞争。探寻谁是你的潜在客户，了解你的客户所想，推销你的特长和擅长之处，争取每一个你感兴趣的客户。建立翻译服务网站、在合适的媒体做广告、亲自发去完美的简历等都是不错的营销手段。今日的营销就是对未来的投资。探索有效的、高明的营销策略是关乎到你将来是否还会有翻译业务的关键。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#006600;"&gt;翻译是一个工作到老学到老的工作，不断地更新自己的知识、技能、经验是做好翻译工作的必要元素。跟进了解翻译领域的新产品、新发展、新动向，参加提高翻译水平的讲座、学术讨论会和学术年会，都是拓展和更新翻译专业知识的途径。这也是证明你是一个与时俱进、称职专业的翻译指数。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-762232008182701615?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/762232008182701615/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=762232008182701615' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/762232008182701615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/762232008182701615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='如何使你的翻译服务更成功'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-6178498856927537799</id><published>2008-12-19T12:07:00.000+13:00</published><updated>2008-12-19T12:09:21.319+13:00</updated><title type='text'>好句共享</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;Share with You&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;Every year young Kiwis always have this Big Day Out in January.&lt;br /&gt;      新西兰的年轻人总是在每年一月份参加这个年度音乐节。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;Michael sends her best wishes to your colleagues. 麦克向你同事送去他最美好的祝愿。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;We enjoyed having her. 我们非常高兴她的来访。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-6178498856927537799?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/6178498856927537799/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=6178498856927537799' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6178498856927537799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6178498856927537799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='好句共享'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-1960037840352345264</id><published>2008-12-19T11:47:00.004+13:00</published><updated>2009-01-08T14:56:34.445+13:00</updated><title type='text'>日积月累</title><content type='html'>&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;strong&gt;Words and Terms – Their Translations&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt;A&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;All done: 一切搞定。&lt;br /&gt;A tough call: 很难作的决定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;B&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;By the book: 按规则办事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;C&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Crack: 一流的，最好的，高明的。A crack tennis player: 一流的网球运动员。Take a crack on it: 尽力尝试。Cracked up to be: 以为，想。&lt;br /&gt;Convicts: 新西兰人指澳洲人。&lt;br /&gt;Click: 意识到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;D&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Down: 落在。It downed on me. 落在我头上。&lt;br /&gt;Dunny: 露天厕所&lt;br /&gt;Dodgy: 不诚实的，欺骗性的。&lt;br /&gt;Down the track: 将来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;E&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Exit visa approval: 出境签证同意函。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330000;"&gt;F&lt;br /&gt;Family origin: 家庭出身。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#996633;"&gt;G &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffcc99;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Glitch: 小问题，小故障。&lt;br /&gt;Give it a miss: 不做。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;H&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Hillbilly: 澳洲人指新西兰人。&lt;br /&gt;Have a go at... give … a try 尝试做一下。&lt;br /&gt;Hitch: 故障。There is a hitch. 发生了故障。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9900;"&gt;I&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;In the flesh: 亲自，亲眼。&lt;br /&gt;In the doldrums: 忧郁，郁闷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;J&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Join the club: 有同样的问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;K&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Knock off: 从帐单中减去，除去。&lt;br /&gt;Kick the habit: 改掉习惯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;L&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Lighten up: 放松，愉快点。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#996633;"&gt;M&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#996633;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N&lt;br /&gt;Not seeing eye to eye: 相处不融洽，不同意彼此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffcc00;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Open-minded: 开放的心态。&lt;br /&gt;On the dole: 领取政府福利。&lt;br /&gt;Off-colour: 有点不舒服，有点病了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;P&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Put on a good face: 假装高兴。&lt;br /&gt;Political affiliation: 政治面貌。&lt;br /&gt;Place of origin: 籍贯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;Q&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;R&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Rare opportunity: 千载难逢的机会。&lt;br /&gt;Refined: 超俗的&lt;br /&gt;Revamp: 翻新&lt;br /&gt;Responsive to: 符合&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;S&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Smoko: 蓝领们指抽根烟休息一下。&lt;br /&gt;Sleep on it: 认真思考，把问题留给第二天决定。&lt;br /&gt;Shut-eye: 睡觉&lt;br /&gt;Sabatical leave: 用于学习和研究的假期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33ff33;"&gt;T&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Thought-provoking: 令人深思的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;U&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Up in the air: 悬而未决的，不能肯定的&lt;br /&gt;Under wraps: 未透露&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;V&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Vege out : 享受&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;W&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;X&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#66ffff;"&gt;Y&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;Z&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-1960037840352345264?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/1960037840352345264/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=1960037840352345264' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1960037840352345264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1960037840352345264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/12/all-done-tough-call-b-by-book-c-crack.html' title='日积月累'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-3049386472489989040</id><published>2008-12-19T11:38:00.003+13:00</published><updated>2008-12-19T12:01:09.613+13:00</updated><title type='text'>最近几年新出现的词汇</title><content type='html'>&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;New Words Developed in Recent Years&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;语言在不停地发展，新的事物的出现必定要用新的词汇来描述，你知道这些词汇吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Muffin top&lt;/strong&gt;: unsightly fold of fat; unsightly roll of flesh that spills over the waistband&lt;br /&gt;难看的肥肉纹；腰围处难看的肥肉折&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. Her muffin top spread widely over the top of her tight-fitting jeans.&lt;br /&gt;她腰上难看的肥肉全露在她的紧身牛仔裤外。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ginormous&lt;/strong&gt;: extremely large; humungous 极大的， 巨大的&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. He’d seen big possums in his backyard before, but this one was absolutely ginormous.&lt;br /&gt;他以前在自家后院曾见过很大的果子狸，但这次见到的这个果子狸绝对其大无比。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Telenovela&lt;/strong&gt;: a Spanish-language soap opera. 西班牙语肥皂剧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. The hit TV series Ugly Betty was based on a popular telenovela.&lt;br /&gt;获得成功的电视连续剧《丑女贝蒂》取自深受欢迎的西班牙语肥皂剧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Administrivia&lt;/strong&gt;: organisation details；tiresome but essential organisation details;&lt;br /&gt;机构行政事务；公司累人而必要的事务&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. The managing director sets policy and direction and leaves all the administivia to his assistant. 董事长确定政策和方向，把一切行政事务都留给自己的助手做。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Agnolotti:&lt;/strong&gt; type of pasta; type of semicircular pasta with a filling of meat, cheese or vegetable 一种面食；半圆形，里面包有肉，奶酪，或蔬菜的面食&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;br /&gt;e.g. The waiter informed us that the dinner special was agnolotti served on a tomato-basil sauce. 男侍者通知我们今晚的特别菜单是西红柿罗勒酱意大利面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Panini&lt;/strong&gt;: grilled Italian sandwiches; plural of panino, sandwiches made with Italian bread.&lt;br /&gt;烤制的意大利三明治；意大利面包做的三明治&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. That cafe makes great salami and cheese Panini. 那家小餐厅的萨拉米香肠奶酪三明治特别 棒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Privatopia&lt;/strong&gt;: gated community; gated community of private homes.&lt;br /&gt;有大门的社区；带大门的私人住宅区&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. The homeowner association of the privatopia regulated roof colour.&lt;br /&gt;私人住宅小区的住户管理委员会规定了屋顶的颜色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yellowcake&lt;/strong&gt;: Uranium ore; partially refined uranium ore used in production of nuclear weapons. 镍矿石；用于生产核武器的部分提炼过的镍矿石&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. The international inspection team ensured that no yellowcake was missing.&lt;br /&gt;国际监督小组保证，不会丢失任何镍矿石。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Abaya:&lt;/strong&gt; loose fitting, full length robe worn by some Muslim women; loose fitting robe&lt;br /&gt;松松垮垮的款式；穆斯林妇女穿的长袍；宽松长袍；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. Her abaya was beautifully embroidered. 她穿的宽松长袍刺绣精美。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Manny&lt;/strong&gt;: A male nanny; 男保姆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. There is a growing acceptance among busy professional couples to employ mannies in childcare roles. 忙碌的全职夫妻正逐渐接受聘用男保姆承担照看孩子的角色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ringxiety&lt;/strong&gt;: Mistaken belief that someone is phoning you; an audio illusion that your phone is ringing. 误认为有人给自己打来电话；幻觉自己的电话在响；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. Suffering from acute ringxiety, she found herself checking her cell phone for his call every five minutes. 因患有严重的电话幻觉症，她发现自己每隔5分钟就要查一下自己的手机。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Andropause:&lt;/strong&gt; decrease in testosterone in males occurring during and after middle age.&lt;br /&gt;发生在中年期和之后的男性睾丸激素下降&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e.g. He learnt from his doctor that some medical journals refer to andropause as male menopause. 他从自己的医生那儿得知，一些医学学刊称男性中年期和之后的睾丸激素下降为男性更年期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-3049386472489989040?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/3049386472489989040/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=3049386472489989040' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/3049386472489989040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/3049386472489989040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/12/latest-developed-words.html' title='最近几年新出现的词汇'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2572041102875433760</id><published>2008-12-12T15:20:00.004+13:00</published><updated>2008-12-19T12:02:48.668+13:00</updated><title type='text'>官方和法律文件翻译规则</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;The Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#3366ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#3366ff;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#3366ff;"&gt;Translation from Chinese&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;1&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;Police Certificate&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Reference No. at the Police Station: 095&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is to advise that LIU Gang (刘钢) &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, female, born on 05 August, 1980, residence registered at 301 Entrance 4, Block2, Fenghuiyuan, Xicheng District, has no record of committing criminal offences against the Criminal Law after careful investigation and checking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fengsheng Police Station, Xicheng District Branch, Beijing Public Security Bureau [北京市公安局西城区分局丰盛派出所] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;5 &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;[seal] &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Hepingli Police Station&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WANG Zhi [signature] &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;30 November, 2006 &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Translated in Auckland, New Zealand on 20 October 2008 by Marlene LU, Member of NZSTI, NAATI accredited and LANZ authorised translator. &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;9&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;[Translator' s Note: This is a true translation from the original document &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Any alteration whatsoever makes this translation null and void. ] &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;官方和法律文件翻译规则：&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;必须声明 Translation from Chinese (Japanese�)，如只翻译客户要求的部分，要在译者注解中指出没有翻译的部分。选择性翻译要标出Selective Translation from Chinese &lt;/li&gt;&lt;li&gt;部分翻译要有 Selective Translation from Chinese &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;(见1)&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;。&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;在译者注中，要标明收到的原件形式original, certified copy/photocopy, uncertified copy/photocopy, scanned copy, facsimile&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; (见2)。&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;译文要准确完整。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;译件格式基本按照原文格式，如未按原件格式，要注明。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;译表格时，如果有空格，可以删掉空格，或在空白的格中标上No entry/No entries. 如原件中有 , 可以照搬，或用译者注说明。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;译件中出现的签名要用[signature]或[signed]标出&lt;span style="color:#ff0000;"&gt; (见3)&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;。&lt;/span&gt;如果签名不清楚，不需要专门注明。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如原件中有erasures, handwritten, correction, deletion, 译者要注明。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;原件中有勾掉的地方，译出勾掉的句子并注明（this (these) sentence(s) was (were) crossed out in the original document），也可以译出句子，然后勾掉。如果无法看清原件中勾掉的句子，要注明。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;打印纸要符合官方译件规定要求。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;页数多的译件要加页码，用订书机在折起的左上角装订，加盖自己印章，签名。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;译者注应放在页脚。如在译文中，要加[ ] &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见4） &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;重要的官方机构、法院、学校等名称翻译后，把原件中的名称放在[ ] &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见5） &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;原件中的公章翻译后要标上[seal] 或 [stamp] &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见6）&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;原件如经过认证上面有认证机构名字、认证人、认证的时间地点和编号，要译出，加上[ ]。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;地址通常不用译出，保持原文。建议使用Times Atlas, The Lippincott Gazetteer 或 the Statesman�s Yearbook中的地址来翻译官方法律文件中的地址。如果译者知道地址变更，可以采用新地址，并作注解 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;日期要用英国格式：2 August 2008, 月份不能缩写。 &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见7）&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;如翻译中国阴历，台湾民国年代，要换算成正常日期，并作注解[formerly...], 或者是[Now...],或 [date converted]。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;要全部译出缩写，如果不能全译，要注明。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;原件中有错字，照原文译出后再注明。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;翻译证书和文凭时，要尽可能把学校名、成绩、职业职称、学历学位译准确。建议加上原文中名称，放在[ ]中。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;如果翻译的证书或文凭要在新西兰使用，要加上以下注解。如果没有足够的地方，可用另一张纸，附在后面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[By law the New Zealand Qualification Authority determines the value of overseas qualifications in New Zealand. This translation should not be seen as an assessment or validation of any qualifications.]&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;翻译名字时，要大写姓，或在姓下划横线。名字不统一时，要按护照和正式证件中的名字，译者要加注解。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;中国人的名字要用汉语拼音。如以前有旧名字，比如Beijing，并加上[Peikin]。 &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见8）&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;原件中官方术语的翻译要保持风格一致。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;译者的签名、翻译地点和日期要写出。 &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;（见9） &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;译件的每一页要盖章签名, 标出日期。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For full English guideline please refer to the Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents by New Zealand Society of Translators and Interpreters at www.nzsti.org.nz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2572041102875433760?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2572041102875433760/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2572041102875433760' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2572041102875433760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2572041102875433760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/12/translation-from-chinese-1-police.html' title='官方和法律文件翻译规则'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-6042403608860257322</id><published>2008-11-21T13:37:00.003+13:00</published><updated>2008-12-19T12:04:16.064+13:00</updated><title type='text'>欢迎光临我的博客</title><content type='html'>&lt;span style="color:#993399;"&gt;Welcome to my blog on translation and interpretation&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;I have been longing to own a blog to post my thoughts, ideas, experiences and inspirations on translation and interpretation and share them with the interested people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are warmly invited to give your comments on the topics listed here and share your opinions and thoughts with the viewers in this community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Welcome you join me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marlene&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-6042403608860257322?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/6042403608860257322/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=6042403608860257322' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6042403608860257322'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6042403608860257322'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/i-have-been-longing-to-own-blog-to-post.html' title='欢迎光临我的博客'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-60984360068123795</id><published>2008-11-17T15:33:00.003+13:00</published><updated>2008-12-19T12:04:51.582+13:00</updated><title type='text'>学会用英语拒绝别人</title><content type='html'>&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;strong&gt;Learn to refuse unreasonable requests&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;碍于情面，经常答应了人做这做那，过后自己后悔不已。学会拒绝别人不合理的请求是门学问，那就好好学一学吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先教你几招：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’d love to, but my weekend is jam-packed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That sounds great, but I’m overbooked. It wouldn’t be responsible of me to say yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You know, that’s not my area of expertise. Human resources/the IT department can provide a better response.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-60984360068123795?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/60984360068123795/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=60984360068123795' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/60984360068123795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/60984360068123795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/learn-to-refuse-unreasonable-requests.html' title='学会用英语拒绝别人'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-1591819998603099995</id><published>2008-11-17T15:26:00.002+13:00</published><updated>2008-12-19T12:05:23.258+13:00</updated><title type='text'>NAATI考试训练方法</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;Tips on How to Prepare Yourself for NAATI Test&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;本人总结了自己的训练方法，供给各位参考。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;提高翻译技巧&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;阅读这类书籍，会在理论上有所提高。本人看过一些英文版的理论书籍，在国内书店也看到不少，翻翻也没觉得有很大吸引力买下。但在网上看到有些翻译人员总结的翻译技巧，倒觉得很有借鉴价值，不妨有空花点时间搜索一下，会google出一些金玉良言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;个人翻译技巧的提高，也需要在摸索中总结。找一些中英对照的范文，自己先译一下，然后对照译文，看看自己有哪些不足，这样训练，最有实效性。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;&lt;strong&gt;训练不仅仅为NAATI备战&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;另外，平时要做个有心人。对语言敏感的人，见到词汇单句，就要在大脑中琢磨一下它们的对应词意。见到平时译起来有困难的中英对照词，就要收集起来。这样，实际上是在日积月累，翻译水平就会得以提升。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;见多识广&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;这点很重要。见得多，知道的多，自然对翻译会有促进。平时常翻译各类文章稿件，能培养出翻译真功夫。如果没有这种机会，就要多看东西，中英文都要看，因为翻译需要两种语言都要达到相当高的水平才能进行。同时要求平时博览群书。这不要求成为各门学科的专家，但要求成为具备综合知识的“杂家”。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;练兵&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;熟悉NAATI考试要求后，就开始操练自己。建议从网络报刊杂志中选择文章练习。NAATI双向考试多考社科类文章，可以偏重练习翻译这类文章。不过，在平时练习时，应尽可能多地联系翻译不同题材的东西，准备得越充分越好，练习得越多也越能在考试中取胜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本人还发现，国内大学非英语专业用的教材书上的课文多为社科类文章，是很好的练兵素材。澳洲和新西兰网上报刊杂志都可以选一些练习。要参加中英考试的人，可以逆向收集一些中文文章进行练兵。练兵时，一定也要找同样长短的篇幅，卡上时间练习。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;道德准则考试虽占比例不多，但不及格也会影响整体通过率。熟记code of practice, 参照模拟题答案，准备一下可能会考到的scenarios, 这部分容易拿分，但也千万不可轻视。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;考场上镇静自若&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;NAAATI考试需要好的心理素质，有的人平时练习的很好，在考场上太紧张，一直无法进行正常的思考，严重影响理解力和表达能力。我当时考NAATI时，不知道NAATI不及格率那么高，所以也没把考试台放在心上，考场上也没那么紧张。如果你能镇定自如，自始至终地考试，那么这就叫超常发挥了。当你集中注意力考试时，就会觉得考试时间其实很短。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-1591819998603099995?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/1591819998603099995/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=1591819998603099995' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1591819998603099995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1591819998603099995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/tips-on-how-to-prepare-yourself-for.html' title='NAATI考试训练方法'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-5792048609581403275</id><published>2008-11-17T15:25:00.003+13:00</published><updated>2009-02-10T09:20:12.464+13:00</updated><title type='text'>我的NAATI备考经历</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;My Experience in Preparing for NAATI Translation Test&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;7年前，为了移民澳洲，职业分能取得60分，我报名参加了NAATI考试。就象90年代初参加雅思考试一样，市场上根本见不到雅思备考参考书之类的训练真题。当时，经过层层关系，从澳洲买回一套模拟题，如愿以偿考过雅思。好在NAATI专门准备了模拟题，只要花钱就可买到一份全真应试准备资料。我登陆NAATI 官方网站 &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.naati.edu.au/"&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;www.naati.edu.au&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt; ，订购了一套模拟题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;收到sample test kit 后，我认真研究了这套资料。当时精读了七、八遍，把整个考试的形式、要求、注意事项等都烂记于心。 然后，我大概看了一下模拟题中的文章，开始寻找类似的文章进行练兵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刚开始，我先大量阅读找到的文章。大约过了几周，便开始从每种文章中选出250-300字的篇幅，按照NAATI正规考试的形式翻译。译完后，放半天或几天，我再斟酌翻译的准确性和流利程度，给自己挑毛病，总结经验。当时兼职工作、照顾家庭、从事社区义工，只能用零碎时间来练习。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;虽然当时明白NAATI考试的及格线是70分，而且每项还有单独的通过线，但并不清楚NAATI考试的不及格率那么高。零打碎敲练了半年时间，我觉得自己的练兵比较懒散，心里没有压力，就赶快报了名，给自己定了考试期限。当时报的是special on demand test，3个月后考。有了考试时间，再加上考试费也蛮贵的，心里就紧张起来，学习也认真了起来。每天不管有多累，也要抽出时间练译一两篇，背一背职业准则，分析分析翻译中的两难境地。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我常想，学校里如果没有考试，学生也就没有动力学习。我就是因为这个考试，紧张备考了后３个月，效果还真不错，后来收到成绩，过了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不过，我完全同意一些NAATI考试专家的意见，NAATI考试绝不等同于雅思或托福考试，只训练几个月技巧就想通过，不是那么回事儿。这种考试其实是检验考生中英文的实力，其次才是翻译技巧。平时训练时，就要全面培养自己的综合能力。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-5792048609581403275?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/5792048609581403275/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=5792048609581403275' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5792048609581403275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/5792048609581403275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/my-experience-in-preparing-for-naati.html' title='我的NAATI备考经历'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2024805264722885278</id><published>2008-11-17T15:15:00.003+13:00</published><updated>2009-02-10T09:31:41.068+13:00</updated><title type='text'>翻译工具和网站</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Translation Resources and Websites&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;首选的汉英字典是最近几年外研社出版、惠宇主编的《新世纪汉英大词典》,该词典收词全面，而且还包括比较新的词汇，是从事汉译英工作的人员的一个好助手。有人认为吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》（New Age Chinese English Dictionary）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英译汉的辞典据说陆谷松的《英汉大词典》第二版很好用，下次回国买一本。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;网站首选：中国译典 China Translation Dictionary (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.chinafanyi.com/index.asp"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.chinafanyi.com/index.asp&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;) 平时翻译遇到坎，去浏览一下众人的翻译条目，会得到不少灵感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.google.com/language_tools"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;www.google.com/language_tools&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 语言查询及翻译工具。这是个很有用的语言查询界面，对翻译和普通人都实用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.google.com/"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.google.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 在查询对话框中，打入[define]再加一个你想查的定义，如：[define]administration, 就会出现administration的定义。这是译员的一个实用资源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.clusty.com/"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.clusty.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 这是一个查找词组的好网站。里面还链接维基百科。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.proz.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 这是译员们的网吧。从事翻译的人员应该常上此网浏览。你有不会译或不动的辞句，可以发一个帖子上去，你会收到来自世界各地热心翻译工作的人士的反馈。回复的梯子也鱼目混珠，需要你有辨别力。此网站也等有各类翻译告示，看看你是否能揽到活。该网站的论坛中的话题会对你有启发，带来灵感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/loger?topicId=1074724601"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/loger?topicId=1074724601&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 提供通俗易懂的法律合同解释，同时还包括一些领域的词汇解释。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/index.html"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://accurapid.com/journal/index.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 翻译人员可以常去此网站浏览一下有关翻译问题的探讨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.wikipedia.com/"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;http://www.wikipedia.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; 无所不知的网站，你要学会依赖它。各种语言都有。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff9966;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;同行Betty T提供的翻译网站&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.morganstanleychina.com/tc/aboutms/glossary/glossa.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://www.morganstanleychina.com/tc/aboutms/glossary/glossa.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;：金融词典&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.medtrans.cn/words/ShowArticle.asp?ArticleID=" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://www.medtrans.cn/words/ShowArticle.asp?ArticleID=&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt; ：医学词典&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.termnet.org/"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://www.termnet.org/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;：Network for Terminology&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.enchantedlearning.com/Aisfor.shtml" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://www.enchantedlearning.com/Aisfor.shtml&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;：Picture Dictionary&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm#misc" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm#misc&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;：Slang&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://silmaril.ie/cgi-bin/uncgi/acronyms" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;http://silmaril.ie/cgi-bin/uncgi/acronyms&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;：Acronym &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2024805264722885278?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2024805264722885278/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2024805264722885278' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2024805264722885278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2024805264722885278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/translation-resources-and-websites.html' title='翻译工具和网站'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-2692056502192881821</id><published>2008-11-07T15:38:00.001+13:00</published><updated>2008-11-21T15:39:47.489+13:00</updated><title type='text'>译文排版校对注意事项</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#00cccc;"&gt;译员的美术排版校对&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;翻译质量的控制也包括译员对最后译文的美术排版校对。其目的主要确保美编人员的排版正确，符合译文的文化和美学习惯。译员在检查校对美编的排版时，要注意以下几点：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译文检查&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;内容校对。根据原文，检查排好版的译文的段落、大标题、小标题、黑点圆点和数字序列是否一致。&lt;br /&gt;· 丢掉的文字。检查照片配文、页码、徽标、地图标识、图片等需要译的地方是否已翻译。&lt;br /&gt;· 版面。检查斜体字、黑体字、颜色、特殊效果的处理是否正确。&lt;br /&gt;· 特殊符号。检查特殊符号是否正确。&lt;br /&gt;· 标点符号。核对括号、逗号、句号、引号、要点黑点、大小写、（尤其是大标题和小标题上的大小写）、空格。检查全文符号的一致性并符合译文文字习惯。检查译文的小数点是该用点还是逗号。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;需要特别注意的地方&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· 校对目录。检查目录是否与正文内容的标题一致。&lt;br /&gt;· 检查字母转换。细心检查正文的字母，避免丢掉字母。&lt;br /&gt;· 检查换行。注意欧美语系中的换行连字符，检查亚洲语种的换行是否符合习惯。特别要注意标题、海报和广告的换行位置。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美观&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· 字体。检查字体是否符合题材。译员可就字体或排版提出反馈意见。在确定中文、韩文、阿拉伯文等非拉丁语种的字体时，一定要参照译员的意见。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;表达修改意见&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;· 将意见和注解放在PDF文件中。&lt;br /&gt;· 打印一份Word书面文件，清楚地列出需要修改的地方。&lt;br /&gt;· 在原件中清楚地标出需改动的内容。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;资料来源：Newsletter of New Zealand Translation Centre, March 2008 Issue&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-2692056502192881821?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/2692056502192881821/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=2692056502192881821' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2692056502192881821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/2692056502192881821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_4046.html' title='译文排版校对注意事项'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-6525622960140552584</id><published>2008-11-07T15:16:00.003+13:00</published><updated>2008-11-21T15:40:36.225+13:00</updated><title type='text'>译文校对注意事项</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;译文校对应注意以下几项：&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;外观&lt;br /&gt;全文翻译: 要尽量按照原文格式。&lt;br /&gt;选择性翻译: 只译需要的内容。&lt;br /&gt;证书翻译: 要用公司抬头信纸，加盖公章、签名和日期。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;编辑 （检查、校对、修改）名字、日期、数字，都要正确。&lt;br /&gt;完整（段落、句子、关键词）&lt;br /&gt;内容准确&lt;br /&gt;拼写、标点符号、语法&lt;br /&gt;数字、表格、小数点、逗号&lt;br /&gt;术语，查找，保持统一&lt;br /&gt;缩略语&lt;br /&gt;斟酌是否应译出活动、委员会、机构、城市的名字&lt;br /&gt;斟酌译文是否应地方化&lt;br /&gt;斟酌是否应改正原文中的错误&lt;br /&gt;模棱两可的地方风格（符合文件类型，译文自然流畅，符合原文习惯）&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;资料来源：The handout from the workshop at Auckland Branch of New Zealand Society of Translators and Interpreters, 23 April, 2008&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-6525622960140552584?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/6525622960140552584/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=6525622960140552584' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6525622960140552584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6525622960140552584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_6861.html' title='译文校对注意事项'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-593432767687620701</id><published>2008-11-07T15:13:00.002+13:00</published><updated>2008-11-21T15:41:43.341+13:00</updated><title type='text'>翻译步骤</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;专业翻译人员和专业翻译公司在翻译稿件时应采取的步骤：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;第一步：译者通读或浏览翻译原稿，了解译件整体意思，记录译件中需要查阅的主要概念和词汇。&lt;br /&gt;第二步：开始翻译稿件。&lt;br /&gt;第三步：译完第一稿后，对全稿进行逐字逐句全面系统的检查，确保整篇译稿中没有漏掉和译错的地方，同时对译稿修饰润色。&lt;br /&gt;第四步：把译文放置几小时或一夜；&lt;br /&gt;第五步：不要看原文，重读译文，只注意译文是否表达流畅，并对译文编辑和最后的修饰润色。&lt;br /&gt;第六步：另一位翻译人员审核最后的译文，检查是否有译错的地方，核对译文中所有的名字和数据，并和主译讨论模棱两可的地方，共同确定正确的译文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;资料来源：The website of Pacific International Translation Limited&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-593432767687620701?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/593432767687620701/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=593432767687620701' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/593432767687620701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/593432767687620701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_8918.html' title='翻译步骤'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-6925785266820556601</id><published>2008-11-07T14:55:00.004+13:00</published><updated>2009-02-10T09:14:35.357+13:00</updated><title type='text'>为口译人员推荐一本好书</title><content type='html'>&lt;span style="color:#cc66cc;"&gt;回国采购翻译工具书，见到张建威编著的《出卖口译天机》（Interpretation: secrets to keep），买回后，成为我的口译圣经，隔三差五，总会重温张建威的那些天机。在此把要点列出，感兴趣的读者可以买一本详读细节。&lt;br /&gt;1． 只有英语是不够的&lt;br /&gt;· 争当博学的杂家&lt;br /&gt;· 先礼后译 （注意服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪、社交礼仪）&lt;br /&gt;2． 讲究职业操守&lt;br /&gt;· 政治过硬&lt;br /&gt;· 严守机密&lt;br /&gt;· 分工协作&lt;br /&gt;· 甘当替罪羊&lt;br /&gt;· 译员的甘苦&lt;br /&gt;· 不喧宾夺主&lt;br /&gt;3． 把机智当成职业习惯&lt;br /&gt;最欣赏张建威总结的口译训练秘诀&lt;br /&gt;一. 不做无准备口译&lt;br /&gt;1． 心理准备：译员所要追求的是最大程度地对紧张加以控制，做到手不抖，声不颤，耳不塞，腿不软，笔不停，脑不乱。&lt;br /&gt;2．口头准备：事先做些模仿性朗读等&lt;br /&gt;3．明确翻译任务（了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等）&lt;br /&gt;4．材料准备（提前拿到稿子，或和讲话人提前碰头，或了解讲话人）&lt;br /&gt;5．熟悉现场（提前踩点）&lt;br /&gt;6．不断锤炼（夯实语言基本功，跟踪形势，长期苦练，一丝不苟，做有心人）&lt;br /&gt;二. 致命的听力&lt;br /&gt;1．坚持听英语新闻&lt;br /&gt;2．听清讲话&lt;br /&gt;三. 不求最快，但求最准&lt;br /&gt;四. 千万不要忘记笔记&lt;br /&gt;1．口译笔记的特点&lt;br /&gt;2．记录的重要性&lt;br /&gt;3．口译记录需要注意的问题&lt;br /&gt;4．笔记与记忆&lt;br /&gt;5．逻辑分析&lt;br /&gt;6．口译记录不宜使用速记记录&lt;br /&gt;7．语言的选择&lt;br /&gt;五. 译员：你的名字叫不紧张&lt;br /&gt;六. 经验是口译之母&lt;br /&gt;1．谚语和俚语的译法&lt;br /&gt;2．典故的译法&lt;br /&gt;3．玩笑和幽默的译法&lt;br /&gt;4．怎样翻译说错的话&lt;br /&gt;5．对含糊暧昧讲话的处理&lt;br /&gt;6．对重复的处理&lt;br /&gt;7．译文长度&lt;br /&gt;8．不会译怎么办&lt;br /&gt;9．错译的补救&lt;br /&gt;10．一嘴两用&lt;br /&gt;11．怎样对付缩略语&lt;br /&gt;12．塑造好声音形象&lt;br /&gt;13．讲究风格&lt;br /&gt;七. 你的英语不可能比汉语好（注意提高中文水平）&lt;br /&gt;大家看到这些题目，一定也会赞同这些方面都是一个口译人员必知的东西，建议大家找这本书精读一下。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-6925785266820556601?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/6925785266820556601/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=6925785266820556601' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6925785266820556601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/6925785266820556601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_5500.html' title='为口译人员推荐一本好书'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-7348496161121042024</id><published>2008-11-07T14:53:00.001+13:00</published><updated>2008-11-21T15:42:56.402+13:00</updated><title type='text'>口译注意事项</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;根据前人和本人口译方面的经验，总结几个口译人员应具备的要素：&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;扎实的双语能力和口头表达能力&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译员应对母语和外语敏感。平时看到优美的句子，见到新的语汇，难译的词汇，就记在大脑中或笔记本上。但是，只具有良好的双语能力，没有较强的口头表达能力，也不能成为优秀的口译人员。所以平时要有意学习相声演员的伶牙俐齿，在翻译时做到言之有序，言之有物，吐字清晰，语言语调流畅利落。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;拓宽知识面&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;译员不仅要具备语言功夫，还要做个通才，具备极广的知识面。平时多读书看报，浏览网络提供的最新消息。对出现的国际重大事件、发明和热门话题，都要熟悉中英文的对应词汇和表达方式。平时养成收集有价值的双语词汇、了解本族和外国文化、习俗、传统以及不同英语国家的发音特征的习惯。“台上一分钟。台下十年功”，也是成为一名优秀译员的历程。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;良好的心理素质&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻译时的紧张心理是难免的，但是过度紧张就会导致发挥失常。克服紧张的方法有很多，也因人而异。平时打好基本功，译前做好各种准备，包括尽量提前拿到要口译的资料；与讲话人事先会面沟通；查找并列出可能会涉及到的词汇；围绕翻译阅读相关资料；译前的一小时，不要再匆忙做任何给自己带来压力和紧张情绪的事情等。准备的越充分，自信心就越足，翻译的时候就越不紧张。另外，译员要端正心态，明白自己的职责是帮助会面双方沟通，达到会谈目的，而不是出风头、作秀的。在任何情况下都要保持镇定，不急不躁，才能克服通常的“stage fright”。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-7348496161121042024?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/7348496161121042024/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=7348496161121042024' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7348496161121042024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7348496161121042024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_7093.html' title='口译注意事项'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-1648320474024333723</id><published>2008-11-07T14:44:00.007+13:00</published><updated>2009-02-10T09:09:14.788+13:00</updated><title type='text'>如何营销翻译服务</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;How Should You Market Your Translation Services &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;建立自己的网站。这是当今信息时代最有效的宣传工具。人们在查询自己想要的东西时，首选google等搜索引擎，而非传统的电话簿。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;加入翻译家协会、翻译认证机构，或成为政府部门指定的、注册的、推荐的翻译，就会理所当然在这些权力机构的官方网站上“榜上有名”。这种“广告”不仅免费，而且令人信服。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;印制名片、广告单、服务手册等传统宣传资料，发给潜在的客户群，仍是一种有效的宣传途径。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;选择合适的报纸常年做广告。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;你可以加入很多网站，如Proz, finda, yellowpages, Experts on the Web等，这些都是免费的网站。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;给政府部门和私营翻译公司，甚至出版商打电话，发去个人简历，清楚明了地告诉你潜在的客户你所能提供的服务。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;和已有的客户保持良好的关系。懂得取悦老客户，比如，自己要时常发个邮件问候一下自己的客户；及时回复老客户的问询；遵照客户的要求翻译；按时或提前交活；保证质量。守住老客户毕竟比开发新客户要容易。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;和同行交往，告诉他们你能做什么。也许你会发现他们慢慢把做不完的活给了你。当你有了多余的活，也可让他们帮忙做。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;成为其它翻译公司的自由翻译人员。打开许多翻译公司网页，就会看到他们的招聘广告。经过注册、考试，成为他们的译员后，你会收到他们的翻译服务。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#6666cc;"&gt;你要有耐心和信心，今天的营销市场，就是你未来的盈利市场。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-1648320474024333723?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/1648320474024333723/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=1648320474024333723' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1648320474024333723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/1648320474024333723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/blog-post_07.html' title='如何营销翻译服务'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6343269148826117356.post-7963307483066703686</id><published>2008-11-07T14:18:00.004+13:00</published><updated>2008-11-21T15:45:16.934+13:00</updated><title type='text'>Welcome to my blog on translation and interpretation</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:verdana;color:#ff6600;"&gt;I have been longing to own a blog to post my thoughts, ideas, experiences and inspirations on translation and interpretation and share them with the interested people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are warmly invited to give your comments on the topics listed here and share your opinions and thoughts with the viewers in this community. Welcome you join me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marlene&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6343269148826117356-7963307483066703686?l=mluchinesetranslation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/feeds/7963307483066703686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6343269148826117356&amp;postID=7963307483066703686' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7963307483066703686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6343269148826117356/posts/default/7963307483066703686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mluchinesetranslation.blogspot.com/2008/11/welcome-to-my-blog-on-translation-and.html' title='Welcome to my blog on translation and interpretation'/><author><name>Marlene</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14071759205442004513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_otKbma9CM_I/SSYFmDo4yeI/AAAAAAAAAAM/iLSgOaEzXoY/S220/marlene_portrait.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
