Friday, November 7, 2008

口译注意事项

根据前人和本人口译方面的经验,总结几个口译人员应具备的要素:

扎实的双语能力和口头表达能力

译员应对母语和外语敏感。平时看到优美的句子,见到新的语汇,难译的词汇,就记在大脑中或笔记本上。但是,只具有良好的双语能力,没有较强的口头表达能力,也不能成为优秀的口译人员。所以平时要有意学习相声演员的伶牙俐齿,在翻译时做到言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅利落。

拓宽知识面

译员不仅要具备语言功夫,还要做个通才,具备极广的知识面。平时多读书看报,浏览网络提供的最新消息。对出现的国际重大事件、发明和热门话题,都要熟悉中英文的对应词汇和表达方式。平时养成收集有价值的双语词汇、了解本族和外国文化、习俗、传统以及不同英语国家的发音特征的习惯。“台上一分钟。台下十年功”,也是成为一名优秀译员的历程。

良好的心理素质

翻译时的紧张心理是难免的,但是过度紧张就会导致发挥失常。克服紧张的方法有很多,也因人而异。平时打好基本功,译前做好各种准备,包括尽量提前拿到要口译的资料;与讲话人事先会面沟通;查找并列出可能会涉及到的词汇;围绕翻译阅读相关资料;译前的一小时,不要再匆忙做任何给自己带来压力和紧张情绪的事情等。准备的越充分,自信心就越足,翻译的时候就越不紧张。另外,译员要端正心态,明白自己的职责是帮助会面双方沟通,达到会谈目的,而不是出风头、作秀的。在任何情况下都要保持镇定,不急不躁,才能克服通常的“stage fright”。

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home