Friday, November 7, 2008

为口译人员推荐一本好书

回国采购翻译工具书,见到张建威编著的《出卖口译天机》(Interpretation: secrets to keep),买回后,成为我的口译圣经,隔三差五,总会重温张建威的那些天机。在此把要点列出,感兴趣的读者可以买一本详读细节。
1. 只有英语是不够的
· 争当博学的杂家
· 先礼后译 (注意服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪、社交礼仪)
2. 讲究职业操守
· 政治过硬
· 严守机密
· 分工协作
· 甘当替罪羊
· 译员的甘苦
· 不喧宾夺主
3. 把机智当成职业习惯
最欣赏张建威总结的口译训练秘诀
一. 不做无准备口译
1. 心理准备:译员所要追求的是最大程度地对紧张加以控制,做到手不抖,声不颤,耳不塞,腿不软,笔不停,脑不乱。
2.口头准备:事先做些模仿性朗读等
3.明确翻译任务(了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等)
4.材料准备(提前拿到稿子,或和讲话人提前碰头,或了解讲话人)
5.熟悉现场(提前踩点)
6.不断锤炼(夯实语言基本功,跟踪形势,长期苦练,一丝不苟,做有心人)
二. 致命的听力
1.坚持听英语新闻
2.听清讲话
三. 不求最快,但求最准
四. 千万不要忘记笔记
1.口译笔记的特点
2.记录的重要性
3.口译记录需要注意的问题
4.笔记与记忆
5.逻辑分析
6.口译记录不宜使用速记记录
7.语言的选择
五. 译员:你的名字叫不紧张
六. 经验是口译之母
1.谚语和俚语的译法
2.典故的译法
3.玩笑和幽默的译法
4.怎样翻译说错的话
5.对含糊暧昧讲话的处理
6.对重复的处理
7.译文长度
8.不会译怎么办
9.错译的补救
10.一嘴两用
11.怎样对付缩略语
12.塑造好声音形象
13.讲究风格
七. 你的英语不可能比汉语好(注意提高中文水平)
大家看到这些题目,一定也会赞同这些方面都是一个口译人员必知的东西,建议大家找这本书精读一下。

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home