Friday, November 7, 2008

译文排版校对注意事项

译员的美术排版校对

翻译质量的控制也包括译员对最后译文的美术排版校对。其目的主要确保美编人员的排版正确,符合译文的文化和美学习惯。译员在检查校对美编的排版时,要注意以下几点:

译文检查

内容校对。根据原文,检查排好版的译文的段落、大标题、小标题、黑点圆点和数字序列是否一致。
· 丢掉的文字。检查照片配文、页码、徽标、地图标识、图片等需要译的地方是否已翻译。
· 版面。检查斜体字、黑体字、颜色、特殊效果的处理是否正确。
· 特殊符号。检查特殊符号是否正确。
· 标点符号。核对括号、逗号、句号、引号、要点黑点、大小写、(尤其是大标题和小标题上的大小写)、空格。检查全文符号的一致性并符合译文文字习惯。检查译文的小数点是该用点还是逗号。

需要特别注意的地方

· 校对目录。检查目录是否与正文内容的标题一致。
· 检查字母转换。细心检查正文的字母,避免丢掉字母。
· 检查换行。注意欧美语系中的换行连字符,检查亚洲语种的换行是否符合习惯。特别要注意标题、海报和广告的换行位置。

美观

· 字体。检查字体是否符合题材。译员可就字体或排版提出反馈意见。在确定中文、韩文、阿拉伯文等非拉丁语种的字体时,一定要参照译员的意见。

表达修改意见

· 将意见和注解放在PDF文件中。
· 打印一份Word书面文件,清楚地列出需要修改的地方。
· 在原件中清楚地标出需改动的内容。

资料来源:Newsletter of New Zealand Translation Centre, March 2008 Issue

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home