Sunday, August 30, 2009

推荐两个口译的方法

转自Sangsang的博客:

口译的两个方法: 方法一:不断的自言自语  

自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。

一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。练习步骤:步骤一:看英文,译成中文。可先找语法、词汇浅显,且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语(中文)讲出来。再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸由上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,一边看,一边做中译,每本做三至四次的练习,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。步骤二:看中文,译成英文  先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。  在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定,其是否流畅正确。步骤三: 可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,在原文的两行字之间写出摘要 ( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沈淀与累积。此步骤的目的在于让视觉与听觉做某种程度的连接。步骤四: 拿中文稿,将其意译成英文。例如拿总统的声明稿用英文做解释,再用演讲的音调以英文演讲出来。把阅、听、说结合起来。阅读传译如果没有经过视译的训练,可能会造成临场混乱。视译的阶段是用来准备现场即席口译用的,是种全方位语言讯息的接受,把阅读与口译的经验结合在一起。主题的选取如欲练习有关经贸方面的阅读传译:(1) 可先从经贸的语料,如英文经贸专业知识的杂志着手;并先从基本的语汇 ( terminology ) 如WTO, APEC开始。(2) 找有固定经贸语汇( sentence pattern ),篇章( discourse )固定的,可以找到会议语言的语料。光华杂志即为一选:可边看中文,边用英文说出来,再看相对的句型。(3) 最后可采用工商时报,财经新闻等。口译的练习经常有时间的压力,所以在练习视译时,最好使用具有固定且会于一般会议使用之经贸语汇的资料。

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home