Friday, December 12, 2008

官方和法律文件翻译规则

The Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents
Translation from Chinese 1

Police Certificate

Reference No. at the Police Station: 095

This is to advise that LIU Gang (刘钢) 8, female, born on 05 August, 1980, residence registered at 301 Entrance 4, Block2, Fenghuiyuan, Xicheng District, has no record of committing criminal offences against the Criminal Law after careful investigation and checking.

Fengsheng Police Station, Xicheng District Branch, Beijing Public Security Bureau [北京市公安局西城区分局丰盛派出所] 5 [seal]
6

Hepingli Police Station

WANG Zhi [signature] 3

30 November, 2006 7

Translated in Auckland, New Zealand on 20 October 2008 by Marlene LU, Member of NZSTI, NAATI accredited and LANZ authorised translator. 9

[Translator' s Note: This is a true translation from the original document 2. Any alteration whatsoever makes this translation null and void. ] 4

官方和法律文件翻译规则:

  • 必须声明 Translation from Chinese (Japanese�),如只翻译客户要求的部分,要在译者注解中指出没有翻译的部分。选择性翻译要标出Selective Translation from Chinese
  • 部分翻译要有 Selective Translation from Chinese (见1)
  • 在译者注中,要标明收到的原件形式original, certified copy/photocopy, uncertified copy/photocopy, scanned copy, facsimile (见2)。
  • 译文要准确完整。
  • 译件格式基本按照原文格式,如未按原件格式,要注明。
  • 译表格时,如果有空格,可以删掉空格,或在空白的格中标上No entry/No entries. 如原件中有 , 可以照搬,或用译者注说明。
  • 译件中出现的签名要用[signature]或[signed]标出 (见3)如果签名不清楚,不需要专门注明。
  • 如原件中有erasures, handwritten, correction, deletion, 译者要注明。
  • 原件中有勾掉的地方,译出勾掉的句子并注明(this (these) sentence(s) was (were) crossed out in the original document),也可以译出句子,然后勾掉。如果无法看清原件中勾掉的句子,要注明。
  • 打印纸要符合官方译件规定要求。
  • 页数多的译件要加页码,用订书机在折起的左上角装订,加盖自己印章,签名。
  • 译者注应放在页脚。如在译文中,要加[ ] (见4)
  • 重要的官方机构、法院、学校等名称翻译后,把原件中的名称放在[ ] (见5)
  • 原件中的公章翻译后要标上[seal] 或 [stamp] (见6)
  • 原件如经过认证上面有认证机构名字、认证人、认证的时间地点和编号,要译出,加上[ ]。
  • 地址通常不用译出,保持原文。建议使用Times Atlas, The Lippincott Gazetteer 或 the Statesman�s Yearbook中的地址来翻译官方法律文件中的地址。如果译者知道地址变更,可以采用新地址,并作注解
  • 日期要用英国格式:2 August 2008, 月份不能缩写。 (见7)
  • 如翻译中国阴历,台湾民国年代,要换算成正常日期,并作注解[formerly...], 或者是[Now...],或 [date converted]。
  • 要全部译出缩写,如果不能全译,要注明。
  • 原件中有错字,照原文译出后再注明。
  • 翻译证书和文凭时,要尽可能把学校名、成绩、职业职称、学历学位译准确。建议加上原文中名称,放在[ ]中。
  • 如果翻译的证书或文凭要在新西兰使用,要加上以下注解。如果没有足够的地方,可用另一张纸,附在后面。

    [By law the New Zealand Qualification Authority determines the value of overseas qualifications in New Zealand. This translation should not be seen as an assessment or validation of any qualifications.]
  • 翻译名字时,要大写姓,或在姓下划横线。名字不统一时,要按护照和正式证件中的名字,译者要加注解。
  • 中国人的名字要用汉语拼音。如以前有旧名字,比如Beijing,并加上[Peikin]。 (见8)
  • 原件中官方术语的翻译要保持风格一致。
  • 译者的签名、翻译地点和日期要写出。 (见9)
  • 译件的每一页要盖章签名, 标出日期。

    For full English guideline please refer to the Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents by New Zealand Society of Translators and Interpreters at www.nzsti.org.nz

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home