Monday, November 17, 2008

我的NAATI备考经历

My Experience in Preparing for NAATI Translation Test

7年前,为了移民澳洲,职业分能取得60分,我报名参加了NAATI考试。就象90年代初参加雅思考试一样,市场上根本见不到雅思备考参考书之类的训练真题。当时,经过层层关系,从澳洲买回一套模拟题,如愿以偿考过雅思。好在NAATI专门准备了模拟题,只要花钱就可买到一份全真应试准备资料。我登陆NAATI 官方网站 www.naati.edu.au ,订购了一套模拟题。

收到sample test kit 后,我认真研究了这套资料。当时精读了七、八遍,把整个考试的形式、要求、注意事项等都烂记于心。 然后,我大概看了一下模拟题中的文章,开始寻找类似的文章进行练兵。

刚开始,我先大量阅读找到的文章。大约过了几周,便开始从每种文章中选出250-300字的篇幅,按照NAATI正规考试的形式翻译。译完后,放半天或几天,我再斟酌翻译的准确性和流利程度,给自己挑毛病,总结经验。当时兼职工作、照顾家庭、从事社区义工,只能用零碎时间来练习。

虽然当时明白NAATI考试的及格线是70分,而且每项还有单独的通过线,但并不清楚NAATI考试的不及格率那么高。零打碎敲练了半年时间,我觉得自己的练兵比较懒散,心里没有压力,就赶快报了名,给自己定了考试期限。当时报的是special on demand test,3个月后考。有了考试时间,再加上考试费也蛮贵的,心里就紧张起来,学习也认真了起来。每天不管有多累,也要抽出时间练译一两篇,背一背职业准则,分析分析翻译中的两难境地。

我常想,学校里如果没有考试,学生也就没有动力学习。我就是因为这个考试,紧张备考了后3个月,效果还真不错,后来收到成绩,过了!

不过,我完全同意一些NAATI考试专家的意见,NAATI考试绝不等同于雅思或托福考试,只训练几个月技巧就想通过,不是那么回事儿。这种考试其实是检验考生中英文的实力,其次才是翻译技巧。平时训练时,就要全面培养自己的综合能力。

2 Comments:

At July 2, 2010 at 3:07 PM , Blogger Unknown said...

That is really good experience. Thank you for sharing and wait for you more update.

 
At May 23, 2013 at 12:14 PM , Blogger Unknown said...

请问您当时考的是哪个方向?

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home