Monday, November 17, 2008

NAATI考试训练方法

Tips on How to Prepare Yourself for NAATI Test

本人总结了自己的训练方法,供给各位参考。

提高翻译技巧

阅读这类书籍,会在理论上有所提高。本人看过一些英文版的理论书籍,在国内书店也看到不少,翻翻也没觉得有很大吸引力买下。但在网上看到有些翻译人员总结的翻译技巧,倒觉得很有借鉴价值,不妨有空花点时间搜索一下,会google出一些金玉良言。

个人翻译技巧的提高,也需要在摸索中总结。找一些中英对照的范文,自己先译一下,然后对照译文,看看自己有哪些不足,这样训练,最有实效性。


训练不仅仅为NAATI备战

另外,平时要做个有心人。对语言敏感的人,见到词汇单句,就要在大脑中琢磨一下它们的对应词意。见到平时译起来有困难的中英对照词,就要收集起来。这样,实际上是在日积月累,翻译水平就会得以提升。

见多识广


这点很重要。见得多,知道的多,自然对翻译会有促进。平时常翻译各类文章稿件,能培养出翻译真功夫。如果没有这种机会,就要多看东西,中英文都要看,因为翻译需要两种语言都要达到相当高的水平才能进行。同时要求平时博览群书。这不要求成为各门学科的专家,但要求成为具备综合知识的“杂家”。

练兵

熟悉NAATI考试要求后,就开始操练自己。建议从网络报刊杂志中选择文章练习。NAATI双向考试多考社科类文章,可以偏重练习翻译这类文章。不过,在平时练习时,应尽可能多地联系翻译不同题材的东西,准备得越充分越好,练习得越多也越能在考试中取胜。

本人还发现,国内大学非英语专业用的教材书上的课文多为社科类文章,是很好的练兵素材。澳洲和新西兰网上报刊杂志都可以选一些练习。要参加中英考试的人,可以逆向收集一些中文文章进行练兵。练兵时,一定也要找同样长短的篇幅,卡上时间练习。

道德准则考试虽占比例不多,但不及格也会影响整体通过率。熟记code of practice, 参照模拟题答案,准备一下可能会考到的scenarios, 这部分容易拿分,但也千万不可轻视。

考场上镇静自若

NAAATI考试需要好的心理素质,有的人平时练习的很好,在考场上太紧张,一直无法进行正常的思考,严重影响理解力和表达能力。我当时考NAATI时,不知道NAATI不及格率那么高,所以也没把考试台放在心上,考场上也没那么紧张。如果你能镇定自如,自始至终地考试,那么这就叫超常发挥了。当你集中注意力考试时,就会觉得考试时间其实很短。

1 Comments:

At November 17, 2009 at 2:07 PM , Blogger Unknown said...

您的经验太宝贵了。请多写一点。写的更详细一点。多多保重

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home