Friday, July 30, 2010

用英语表达看电视的话题

转自中国译典论坛

看电视的时候,大家会说起的话题无非就是哪个台在播什么,或是某个电视剧最新的剧情发展等等。老外讨论的也就是这些,今天咱们就把他们讨论这些话题时常用的句子总结一下,希望有机会可以用得到哦。
  1. We’re not watching this。
  我们不看这个。
  2. Could you stop flipping the channels?
  你能不能不要一直转台啊?
  看电视常说的十句话
  3. I’d appreciate it if you could turn it down。
  如果你能把音量关小一点的话,我会很感激。
  4. I heard that a new sitcom is coming out next season。
  我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
  5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday。
  老虎·伍兹将这周五会上赖瑞·金的脱口秀节目。
  6. What was the last episode all about?
  上一集的节目里都在讲了些什么?
  7. This channel has poor reception。
  这个频道收视信号不好。
  8. What channel is "Bachelor" on?
  哪一个频道正在演《黄金单身汉》啊?
  9. You couch potato! Get up and exercise a little bit during commercials。
  你这个电视迷!趁著广告的时候起来做点运动吧。
  10. A: Do you watch American Idol?
  A: 你看《美国偶像》吗?
  B: I’’ve seen it, but I don’t follow it。
  B: 我看过,但不是每集都看。

好翻译是"查"出来的

好文转载

奚德通(中国译典总编)

做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?

如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。

哪些翻译不能“翻”只能查呢?一、 专有名词既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:1、 单位名称译例1:国家知识产权局错译:

State Intellectual Property Bureau正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!

理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位

毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司 正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有: Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。

3.人名人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这儿。

2008年起NAATI模拟考题类型

英译中

• 反腐败• 对律师的投诉• 电子投票• 石油和资源诅咒• 取消商务签证• 心绞痛

中译英

• 长时间照明可能扰乱新生儿生物钟
• 年所得税12万元以上须申报纳税
• 善用本土市场,塑造国际品牌
• 四成年轻人群绕找不到发展方向
• 网络侵权:如何赔偿• 有氧运动有助减肥
• 监护权与探视权
• 炎夏谨防中暑

从以上NAATI模拟考题类型可以看出,考试题目大多与日常生活中涉及到的诸如法律、文化、选举、商务、卫生保健、电脑网络、深灰问题、税收、移民、科研成果、医学发展等相关,其中一半深灰社会现象、问题和科学研究动态类的题目通常会出现在考试中。

NAATI考试注意事项

大家是从应试制度下训练出来的, 想必对考试都有丰富的经验,不过,NAATI考试和其它考试还是有些不同,我总结了个人考试经验,共参考。
• 考前睡眠要充足。不管你睡了多长时间,重要的是保证在考场上思维运转正常,反映敏捷。别到考场上脑子罢工就行。
• 提前20-30分钟到达考场。如果不熟悉路,一定要提前探一下路,计算一下路上所需的时间。
• 带上准考证和ID,两支很好用的圆珠笔(不能用铅笔),词典,英译汉考试,推荐陆谷松主编的《英汉大词典》,汉译英考试,推荐惠宇主编的《新世纪汉英大词典》。有的人喜欢带电子词典,就随个人喜好,别发生电子词典失灵的情况就可。实际上,你的翻译功夫到家后,不需要老查词典。
• 一发下考卷,精神要马上集中起来。填完该填的个人资料,20分钟的阅读时间内,先大概浏览一下多给的3篇文章,选出其中2篇,作为自己的考题。有时间的话,再读一次挑出的两篇,如有任何问题,也可在此时间内提问监考人员。