Friday, December 19, 2008

好句共享

Share with You

  1. Every year young Kiwis always have this Big Day Out in January.
    新西兰的年轻人总是在每年一月份参加这个年度音乐节。
  2. Michael sends her best wishes to your colleagues. 麦克向你同事送去他最美好的祝愿。
  3. We enjoyed having her. 我们非常高兴她的来访。

日积月累

Words and Terms – Their Translations

A
All done: 一切搞定。
A tough call: 很难作的决定。

B
By the book: 按规则办事。

C
Crack: 一流的,最好的,高明的。A crack tennis player: 一流的网球运动员。Take a crack on it: 尽力尝试。Cracked up to be: 以为,想。
Convicts: 新西兰人指澳洲人。
Click: 意识到。

D
Down: 落在。It downed on me. 落在我头上。
Dunny: 露天厕所
Dodgy: 不诚实的,欺骗性的。
Down the track: 将来。

E
Exit visa approval: 出境签证同意函。

F
Family origin: 家庭出身。


G
Glitch: 小问题,小故障。
Give it a miss: 不做。

H
Hillbilly: 澳洲人指新西兰人。
Have a go at... give … a try 尝试做一下。
Hitch: 故障。There is a hitch. 发生了故障。

I
In the flesh: 亲自,亲眼。
In the doldrums: 忧郁,郁闷。

J
Join the club: 有同样的问题。

K
Knock off: 从帐单中减去,除去。
Kick the habit: 改掉习惯

L
Lighten up: 放松,愉快点。

M


N
Not seeing eye to eye: 相处不融洽,不同意彼此。

O
Open-minded: 开放的心态。
On the dole: 领取政府福利。
Off-colour: 有点不舒服,有点病了。

P
Put on a good face: 假装高兴。
Political affiliation: 政治面貌。
Place of origin: 籍贯

Q

R
Rare opportunity: 千载难逢的机会。
Refined: 超俗的
Revamp: 翻新
Responsive to: 符合

S
Smoko: 蓝领们指抽根烟休息一下。
Sleep on it: 认真思考,把问题留给第二天决定。
Shut-eye: 睡觉
Sabatical leave: 用于学习和研究的假期。

T
Thought-provoking: 令人深思的。

U
Up in the air: 悬而未决的,不能肯定的
Under wraps: 未透露

V
Vege out : 享受

W

X

Y

Z

最近几年新出现的词汇

New Words Developed in Recent Years

语言在不停地发展,新的事物的出现必定要用新的词汇来描述,你知道这些词汇吗?

Muffin top: unsightly fold of fat; unsightly roll of flesh that spills over the waistband
难看的肥肉纹;腰围处难看的肥肉折

e.g. Her muffin top spread widely over the top of her tight-fitting jeans.
她腰上难看的肥肉全露在她的紧身牛仔裤外。

Ginormous: extremely large; humungous 极大的, 巨大的

e.g. He’d seen big possums in his backyard before, but this one was absolutely ginormous.
他以前在自家后院曾见过很大的果子狸,但这次见到的这个果子狸绝对其大无比。

Telenovela: a Spanish-language soap opera. 西班牙语肥皂剧

e.g. The hit TV series Ugly Betty was based on a popular telenovela.
获得成功的电视连续剧《丑女贝蒂》取自深受欢迎的西班牙语肥皂剧。

Administrivia: organisation details;tiresome but essential organisation details;
机构行政事务;公司累人而必要的事务

e.g. The managing director sets policy and direction and leaves all the administivia to his assistant. 董事长确定政策和方向,把一切行政事务都留给自己的助手做。

Agnolotti: type of pasta; type of semicircular pasta with a filling of meat, cheese or vegetable 一种面食;半圆形,里面包有肉,奶酪,或蔬菜的面食


e.g. The waiter informed us that the dinner special was agnolotti served on a tomato-basil sauce. 男侍者通知我们今晚的特别菜单是西红柿罗勒酱意大利面。

Panini: grilled Italian sandwiches; plural of panino, sandwiches made with Italian bread.
烤制的意大利三明治;意大利面包做的三明治

e.g. That cafe makes great salami and cheese Panini. 那家小餐厅的萨拉米香肠奶酪三明治特别 棒。

Privatopia: gated community; gated community of private homes.
有大门的社区;带大门的私人住宅区

e.g. The homeowner association of the privatopia regulated roof colour.
私人住宅小区的住户管理委员会规定了屋顶的颜色。

Yellowcake: Uranium ore; partially refined uranium ore used in production of nuclear weapons. 镍矿石;用于生产核武器的部分提炼过的镍矿石

e.g. The international inspection team ensured that no yellowcake was missing.
国际监督小组保证,不会丢失任何镍矿石。

Abaya: loose fitting, full length robe worn by some Muslim women; loose fitting robe
松松垮垮的款式;穆斯林妇女穿的长袍;宽松长袍;

e.g. Her abaya was beautifully embroidered. 她穿的宽松长袍刺绣精美。

Manny: A male nanny; 男保姆

e.g. There is a growing acceptance among busy professional couples to employ mannies in childcare roles. 忙碌的全职夫妻正逐渐接受聘用男保姆承担照看孩子的角色。

Ringxiety: Mistaken belief that someone is phoning you; an audio illusion that your phone is ringing. 误认为有人给自己打来电话;幻觉自己的电话在响;

e.g. Suffering from acute ringxiety, she found herself checking her cell phone for his call every five minutes. 因患有严重的电话幻觉症,她发现自己每隔5分钟就要查一下自己的手机。

Andropause: decrease in testosterone in males occurring during and after middle age.
发生在中年期和之后的男性睾丸激素下降

e.g. He learnt from his doctor that some medical journals refer to andropause as male menopause. 他从自己的医生那儿得知,一些医学学刊称男性中年期和之后的睾丸激素下降为男性更年期。

Friday, December 12, 2008

官方和法律文件翻译规则

The Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents
Translation from Chinese 1

Police Certificate

Reference No. at the Police Station: 095

This is to advise that LIU Gang (刘钢) 8, female, born on 05 August, 1980, residence registered at 301 Entrance 4, Block2, Fenghuiyuan, Xicheng District, has no record of committing criminal offences against the Criminal Law after careful investigation and checking.

Fengsheng Police Station, Xicheng District Branch, Beijing Public Security Bureau [北京市公安局西城区分局丰盛派出所] 5 [seal]
6

Hepingli Police Station

WANG Zhi [signature] 3

30 November, 2006 7

Translated in Auckland, New Zealand on 20 October 2008 by Marlene LU, Member of NZSTI, NAATI accredited and LANZ authorised translator. 9

[Translator' s Note: This is a true translation from the original document 2. Any alteration whatsoever makes this translation null and void. ] 4

官方和法律文件翻译规则:

  • 必须声明 Translation from Chinese (Japanese�),如只翻译客户要求的部分,要在译者注解中指出没有翻译的部分。选择性翻译要标出Selective Translation from Chinese
  • 部分翻译要有 Selective Translation from Chinese (见1)
  • 在译者注中,要标明收到的原件形式original, certified copy/photocopy, uncertified copy/photocopy, scanned copy, facsimile (见2)。
  • 译文要准确完整。
  • 译件格式基本按照原文格式,如未按原件格式,要注明。
  • 译表格时,如果有空格,可以删掉空格,或在空白的格中标上No entry/No entries. 如原件中有 , 可以照搬,或用译者注说明。
  • 译件中出现的签名要用[signature]或[signed]标出 (见3)如果签名不清楚,不需要专门注明。
  • 如原件中有erasures, handwritten, correction, deletion, 译者要注明。
  • 原件中有勾掉的地方,译出勾掉的句子并注明(this (these) sentence(s) was (were) crossed out in the original document),也可以译出句子,然后勾掉。如果无法看清原件中勾掉的句子,要注明。
  • 打印纸要符合官方译件规定要求。
  • 页数多的译件要加页码,用订书机在折起的左上角装订,加盖自己印章,签名。
  • 译者注应放在页脚。如在译文中,要加[ ] (见4)
  • 重要的官方机构、法院、学校等名称翻译后,把原件中的名称放在[ ] (见5)
  • 原件中的公章翻译后要标上[seal] 或 [stamp] (见6)
  • 原件如经过认证上面有认证机构名字、认证人、认证的时间地点和编号,要译出,加上[ ]。
  • 地址通常不用译出,保持原文。建议使用Times Atlas, The Lippincott Gazetteer 或 the Statesman�s Yearbook中的地址来翻译官方法律文件中的地址。如果译者知道地址变更,可以采用新地址,并作注解
  • 日期要用英国格式:2 August 2008, 月份不能缩写。 (见7)
  • 如翻译中国阴历,台湾民国年代,要换算成正常日期,并作注解[formerly...], 或者是[Now...],或 [date converted]。
  • 要全部译出缩写,如果不能全译,要注明。
  • 原件中有错字,照原文译出后再注明。
  • 翻译证书和文凭时,要尽可能把学校名、成绩、职业职称、学历学位译准确。建议加上原文中名称,放在[ ]中。
  • 如果翻译的证书或文凭要在新西兰使用,要加上以下注解。如果没有足够的地方,可用另一张纸,附在后面。

    [By law the New Zealand Qualification Authority determines the value of overseas qualifications in New Zealand. This translation should not be seen as an assessment or validation of any qualifications.]
  • 翻译名字时,要大写姓,或在姓下划横线。名字不统一时,要按护照和正式证件中的名字,译者要加注解。
  • 中国人的名字要用汉语拼音。如以前有旧名字,比如Beijing,并加上[Peikin]。 (见8)
  • 原件中官方术语的翻译要保持风格一致。
  • 译者的签名、翻译地点和日期要写出。 (见9)
  • 译件的每一页要盖章签名, 标出日期。

    For full English guideline please refer to the Guideline for Translation of Certificate and Legal Documents by New Zealand Society of Translators and Interpreters at www.nzsti.org.nz