Friday, November 21, 2008

欢迎光临我的博客

Welcome to my blog on translation and interpretation

I have been longing to own a blog to post my thoughts, ideas, experiences and inspirations on translation and interpretation and share them with the interested people.

You are warmly invited to give your comments on the topics listed here and share your opinions and thoughts with the viewers in this community.

Welcome you join me!

Marlene

Monday, November 17, 2008

学会用英语拒绝别人

Learn to refuse unreasonable requests

碍于情面,经常答应了人做这做那,过后自己后悔不已。学会拒绝别人不合理的请求是门学问,那就好好学一学吧!

先教你几招:

I’d love to, but my weekend is jam-packed.

That sounds great, but I’m overbooked. It wouldn’t be responsible of me to say yes.

You know, that’s not my area of expertise. Human resources/the IT department can provide a better response.

NAATI考试训练方法

Tips on How to Prepare Yourself for NAATI Test

本人总结了自己的训练方法,供给各位参考。

提高翻译技巧

阅读这类书籍,会在理论上有所提高。本人看过一些英文版的理论书籍,在国内书店也看到不少,翻翻也没觉得有很大吸引力买下。但在网上看到有些翻译人员总结的翻译技巧,倒觉得很有借鉴价值,不妨有空花点时间搜索一下,会google出一些金玉良言。

个人翻译技巧的提高,也需要在摸索中总结。找一些中英对照的范文,自己先译一下,然后对照译文,看看自己有哪些不足,这样训练,最有实效性。


训练不仅仅为NAATI备战

另外,平时要做个有心人。对语言敏感的人,见到词汇单句,就要在大脑中琢磨一下它们的对应词意。见到平时译起来有困难的中英对照词,就要收集起来。这样,实际上是在日积月累,翻译水平就会得以提升。

见多识广


这点很重要。见得多,知道的多,自然对翻译会有促进。平时常翻译各类文章稿件,能培养出翻译真功夫。如果没有这种机会,就要多看东西,中英文都要看,因为翻译需要两种语言都要达到相当高的水平才能进行。同时要求平时博览群书。这不要求成为各门学科的专家,但要求成为具备综合知识的“杂家”。

练兵

熟悉NAATI考试要求后,就开始操练自己。建议从网络报刊杂志中选择文章练习。NAATI双向考试多考社科类文章,可以偏重练习翻译这类文章。不过,在平时练习时,应尽可能多地联系翻译不同题材的东西,准备得越充分越好,练习得越多也越能在考试中取胜。

本人还发现,国内大学非英语专业用的教材书上的课文多为社科类文章,是很好的练兵素材。澳洲和新西兰网上报刊杂志都可以选一些练习。要参加中英考试的人,可以逆向收集一些中文文章进行练兵。练兵时,一定也要找同样长短的篇幅,卡上时间练习。

道德准则考试虽占比例不多,但不及格也会影响整体通过率。熟记code of practice, 参照模拟题答案,准备一下可能会考到的scenarios, 这部分容易拿分,但也千万不可轻视。

考场上镇静自若

NAAATI考试需要好的心理素质,有的人平时练习的很好,在考场上太紧张,一直无法进行正常的思考,严重影响理解力和表达能力。我当时考NAATI时,不知道NAATI不及格率那么高,所以也没把考试台放在心上,考场上也没那么紧张。如果你能镇定自如,自始至终地考试,那么这就叫超常发挥了。当你集中注意力考试时,就会觉得考试时间其实很短。

我的NAATI备考经历

My Experience in Preparing for NAATI Translation Test

7年前,为了移民澳洲,职业分能取得60分,我报名参加了NAATI考试。就象90年代初参加雅思考试一样,市场上根本见不到雅思备考参考书之类的训练真题。当时,经过层层关系,从澳洲买回一套模拟题,如愿以偿考过雅思。好在NAATI专门准备了模拟题,只要花钱就可买到一份全真应试准备资料。我登陆NAATI 官方网站 www.naati.edu.au ,订购了一套模拟题。

收到sample test kit 后,我认真研究了这套资料。当时精读了七、八遍,把整个考试的形式、要求、注意事项等都烂记于心。 然后,我大概看了一下模拟题中的文章,开始寻找类似的文章进行练兵。

刚开始,我先大量阅读找到的文章。大约过了几周,便开始从每种文章中选出250-300字的篇幅,按照NAATI正规考试的形式翻译。译完后,放半天或几天,我再斟酌翻译的准确性和流利程度,给自己挑毛病,总结经验。当时兼职工作、照顾家庭、从事社区义工,只能用零碎时间来练习。

虽然当时明白NAATI考试的及格线是70分,而且每项还有单独的通过线,但并不清楚NAATI考试的不及格率那么高。零打碎敲练了半年时间,我觉得自己的练兵比较懒散,心里没有压力,就赶快报了名,给自己定了考试期限。当时报的是special on demand test,3个月后考。有了考试时间,再加上考试费也蛮贵的,心里就紧张起来,学习也认真了起来。每天不管有多累,也要抽出时间练译一两篇,背一背职业准则,分析分析翻译中的两难境地。

我常想,学校里如果没有考试,学生也就没有动力学习。我就是因为这个考试,紧张备考了后3个月,效果还真不错,后来收到成绩,过了!

不过,我完全同意一些NAATI考试专家的意见,NAATI考试绝不等同于雅思或托福考试,只训练几个月技巧就想通过,不是那么回事儿。这种考试其实是检验考生中英文的实力,其次才是翻译技巧。平时训练时,就要全面培养自己的综合能力。

翻译工具和网站

Translation Resources and Websites

首选的汉英字典是最近几年外研社出版、惠宇主编的《新世纪汉英大词典》,该词典收词全面,而且还包括比较新的词汇,是从事汉译英工作的人员的一个好助手。有人认为吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(New Age Chinese English Dictionary)

英译汉的辞典据说陆谷松的《英汉大词典》第二版很好用,下次回国买一本。

网站首选:中国译典 China Translation Dictionary (
http://www.chinafanyi.com/index.asp) 平时翻译遇到坎,去浏览一下众人的翻译条目,会得到不少灵感。

www.google.com/language_tools 语言查询及翻译工具。这是个很有用的语言查询界面,对翻译和普通人都实用。

http://www.google.com/ 在查询对话框中,打入[define]再加一个你想查的定义,如:[define]administration, 就会出现administration的定义。这是译员的一个实用资源。

http://www.clusty.com/ 这是一个查找词组的好网站。里面还链接维基百科。

http://www.proz.com/ 这是译员们的网吧。从事翻译的人员应该常上此网浏览。你有不会译或不动的辞句,可以发一个帖子上去,你会收到来自世界各地热心翻译工作的人士的反馈。回复的梯子也鱼目混珠,需要你有辨别力。此网站也等有各类翻译告示,看看你是否能揽到活。该网站的论坛中的话题会对你有启发,带来灵感。

http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/loger?topicId=1074724601 提供通俗易懂的法律合同解释,同时还包括一些领域的词汇解释。

http://accurapid.com/journal/index.html 翻译人员可以常去此网站浏览一下有关翻译问题的探讨。

http://www.wikipedia.com/ 无所不知的网站,你要学会依赖它。各种语言都有。

同行Betty T提供的翻译网站

http://www.morganstanleychina.com/tc/aboutms/glossary/glossa.html:金融词典

http://www.medtrans.cn/words/ShowArticle.asp?ArticleID= :医学词典

http://www.termnet.org/:Network for Terminology

http://www.enchantedlearning.com/Aisfor.shtml:Picture Dictionary

http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm#misc:Slang

http://silmaril.ie/cgi-bin/uncgi/acronyms:Acronym

Friday, November 7, 2008

译文排版校对注意事项

译员的美术排版校对

翻译质量的控制也包括译员对最后译文的美术排版校对。其目的主要确保美编人员的排版正确,符合译文的文化和美学习惯。译员在检查校对美编的排版时,要注意以下几点:

译文检查

内容校对。根据原文,检查排好版的译文的段落、大标题、小标题、黑点圆点和数字序列是否一致。
· 丢掉的文字。检查照片配文、页码、徽标、地图标识、图片等需要译的地方是否已翻译。
· 版面。检查斜体字、黑体字、颜色、特殊效果的处理是否正确。
· 特殊符号。检查特殊符号是否正确。
· 标点符号。核对括号、逗号、句号、引号、要点黑点、大小写、(尤其是大标题和小标题上的大小写)、空格。检查全文符号的一致性并符合译文文字习惯。检查译文的小数点是该用点还是逗号。

需要特别注意的地方

· 校对目录。检查目录是否与正文内容的标题一致。
· 检查字母转换。细心检查正文的字母,避免丢掉字母。
· 检查换行。注意欧美语系中的换行连字符,检查亚洲语种的换行是否符合习惯。特别要注意标题、海报和广告的换行位置。

美观

· 字体。检查字体是否符合题材。译员可就字体或排版提出反馈意见。在确定中文、韩文、阿拉伯文等非拉丁语种的字体时,一定要参照译员的意见。

表达修改意见

· 将意见和注解放在PDF文件中。
· 打印一份Word书面文件,清楚地列出需要修改的地方。
· 在原件中清楚地标出需改动的内容。

资料来源:Newsletter of New Zealand Translation Centre, March 2008 Issue

译文校对注意事项

译文校对应注意以下几项:
  1. 外观
    全文翻译: 要尽量按照原文格式。
    选择性翻译: 只译需要的内容。
    证书翻译: 要用公司抬头信纸,加盖公章、签名和日期。
  2. 编辑 (检查、校对、修改)名字、日期、数字,都要正确。
    完整(段落、句子、关键词)
    内容准确
    拼写、标点符号、语法
    数字、表格、小数点、逗号
    术语,查找,保持统一
    缩略语
    斟酌是否应译出活动、委员会、机构、城市的名字
    斟酌译文是否应地方化
    斟酌是否应改正原文中的错误
    模棱两可的地方风格(符合文件类型,译文自然流畅,符合原文习惯)

资料来源:The handout from the workshop at Auckland Branch of New Zealand Society of Translators and Interpreters, 23 April, 2008

翻译步骤

专业翻译人员和专业翻译公司在翻译稿件时应采取的步骤:

第一步:译者通读或浏览翻译原稿,了解译件整体意思,记录译件中需要查阅的主要概念和词汇。
第二步:开始翻译稿件。
第三步:译完第一稿后,对全稿进行逐字逐句全面系统的检查,确保整篇译稿中没有漏掉和译错的地方,同时对译稿修饰润色。
第四步:把译文放置几小时或一夜;
第五步:不要看原文,重读译文,只注意译文是否表达流畅,并对译文编辑和最后的修饰润色。
第六步:另一位翻译人员审核最后的译文,检查是否有译错的地方,核对译文中所有的名字和数据,并和主译讨论模棱两可的地方,共同确定正确的译文。

资料来源:The website of Pacific International Translation Limited

为口译人员推荐一本好书

回国采购翻译工具书,见到张建威编著的《出卖口译天机》(Interpretation: secrets to keep),买回后,成为我的口译圣经,隔三差五,总会重温张建威的那些天机。在此把要点列出,感兴趣的读者可以买一本详读细节。
1. 只有英语是不够的
· 争当博学的杂家
· 先礼后译 (注意服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪、社交礼仪)
2. 讲究职业操守
· 政治过硬
· 严守机密
· 分工协作
· 甘当替罪羊
· 译员的甘苦
· 不喧宾夺主
3. 把机智当成职业习惯
最欣赏张建威总结的口译训练秘诀
一. 不做无准备口译
1. 心理准备:译员所要追求的是最大程度地对紧张加以控制,做到手不抖,声不颤,耳不塞,腿不软,笔不停,脑不乱。
2.口头准备:事先做些模仿性朗读等
3.明确翻译任务(了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等)
4.材料准备(提前拿到稿子,或和讲话人提前碰头,或了解讲话人)
5.熟悉现场(提前踩点)
6.不断锤炼(夯实语言基本功,跟踪形势,长期苦练,一丝不苟,做有心人)
二. 致命的听力
1.坚持听英语新闻
2.听清讲话
三. 不求最快,但求最准
四. 千万不要忘记笔记
1.口译笔记的特点
2.记录的重要性
3.口译记录需要注意的问题
4.笔记与记忆
5.逻辑分析
6.口译记录不宜使用速记记录
7.语言的选择
五. 译员:你的名字叫不紧张
六. 经验是口译之母
1.谚语和俚语的译法
2.典故的译法
3.玩笑和幽默的译法
4.怎样翻译说错的话
5.对含糊暧昧讲话的处理
6.对重复的处理
7.译文长度
8.不会译怎么办
9.错译的补救
10.一嘴两用
11.怎样对付缩略语
12.塑造好声音形象
13.讲究风格
七. 你的英语不可能比汉语好(注意提高中文水平)
大家看到这些题目,一定也会赞同这些方面都是一个口译人员必知的东西,建议大家找这本书精读一下。

口译注意事项

根据前人和本人口译方面的经验,总结几个口译人员应具备的要素:

扎实的双语能力和口头表达能力

译员应对母语和外语敏感。平时看到优美的句子,见到新的语汇,难译的词汇,就记在大脑中或笔记本上。但是,只具有良好的双语能力,没有较强的口头表达能力,也不能成为优秀的口译人员。所以平时要有意学习相声演员的伶牙俐齿,在翻译时做到言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅利落。

拓宽知识面

译员不仅要具备语言功夫,还要做个通才,具备极广的知识面。平时多读书看报,浏览网络提供的最新消息。对出现的国际重大事件、发明和热门话题,都要熟悉中英文的对应词汇和表达方式。平时养成收集有价值的双语词汇、了解本族和外国文化、习俗、传统以及不同英语国家的发音特征的习惯。“台上一分钟。台下十年功”,也是成为一名优秀译员的历程。

良好的心理素质

翻译时的紧张心理是难免的,但是过度紧张就会导致发挥失常。克服紧张的方法有很多,也因人而异。平时打好基本功,译前做好各种准备,包括尽量提前拿到要口译的资料;与讲话人事先会面沟通;查找并列出可能会涉及到的词汇;围绕翻译阅读相关资料;译前的一小时,不要再匆忙做任何给自己带来压力和紧张情绪的事情等。准备的越充分,自信心就越足,翻译的时候就越不紧张。另外,译员要端正心态,明白自己的职责是帮助会面双方沟通,达到会谈目的,而不是出风头、作秀的。在任何情况下都要保持镇定,不急不躁,才能克服通常的“stage fright”。

如何营销翻译服务

How Should You Market Your Translation Services

  1. 建立自己的网站。这是当今信息时代最有效的宣传工具。人们在查询自己想要的东西时,首选google等搜索引擎,而非传统的电话簿。
  2. 加入翻译家协会、翻译认证机构,或成为政府部门指定的、注册的、推荐的翻译,就会理所当然在这些权力机构的官方网站上“榜上有名”。这种“广告”不仅免费,而且令人信服。
  3. 印制名片、广告单、服务手册等传统宣传资料,发给潜在的客户群,仍是一种有效的宣传途径。
  4. 选择合适的报纸常年做广告。
  5. 你可以加入很多网站,如Proz, finda, yellowpages, Experts on the Web等,这些都是免费的网站。
  6. 给政府部门和私营翻译公司,甚至出版商打电话,发去个人简历,清楚明了地告诉你潜在的客户你所能提供的服务。
  7. 和已有的客户保持良好的关系。懂得取悦老客户,比如,自己要时常发个邮件问候一下自己的客户;及时回复老客户的问询;遵照客户的要求翻译;按时或提前交活;保证质量。守住老客户毕竟比开发新客户要容易。
  8. 和同行交往,告诉他们你能做什么。也许你会发现他们慢慢把做不完的活给了你。当你有了多余的活,也可让他们帮忙做。
  9. 成为其它翻译公司的自由翻译人员。打开许多翻译公司网页,就会看到他们的招聘广告。经过注册、考试,成为他们的译员后,你会收到他们的翻译服务。
  10. 你要有耐心和信心,今天的营销市场,就是你未来的盈利市场。

Welcome to my blog on translation and interpretation

I have been longing to own a blog to post my thoughts, ideas, experiences and inspirations on translation and interpretation and share them with the interested people.

You are warmly invited to give your comments on the topics listed here and share your opinions and thoughts with the viewers in this community. Welcome you join me!

Marlene